1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : "Sache bien que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes."

2 David répondit à Achis : "Eh bien ! tu verras ce que fera ton serviteur." Et Achis dit à David : "Et moi je t'établirai pour toujours gardien de ma personne."

3 Samuel était mort : tout Israël l'avait pleuré et on l'avait enseveli dans sa ville, à Rama. Or Saül avait fait disparaître du pays les nécromanciens et les devins.

4 Les Philistins se rassemblèrent et vinrent camper à Sunam. Saül rassembla tout Israël et ils campèrent à Gelboé.

5 Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur et son cœur fut saisi d'une grande angoisse.

6 Saül consulta Yahweh et Yahweh ne lui répondit ni par les songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.

7 Alors Saül dit à ses serviteurs : "Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, afin que j'aille chez elle pour la consulter." Ses serviteurs lui dirent : "Il y a à Endor une femme qui évoque les morts."

8 Saül se déguisa en mettant d'autres vêtements et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent la nuit chez la femme et il lui dit : "Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai."

9 La femme lui répondit : "Tu sais bien ce qu'a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?"

10 Saül lui jura par Yahweh, disant : "Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t'arrivera aucun mal à cause de cela."

11 La femme dit : "Qui ferai-je monter ?" Il répondit : "Fais-moi monter Samuel."

12 Or la femme vit Samuel et elle poussa un grand cri. Et la femme dit à Saül : "Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül !"

13 Le roi lui dit : "Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu." La femme dit à Saül : "Je vois un dieu qui monte de terre."

14 Il lui dit : "Quelle est sa forme ?" Elle dit : "C'est un vieillard qui monte de terre ; il est enveloppé d'un manteau." Alors Saül sut que c'était Samuel : il s'inclina la face contre terre et se prosterna.

15 Samuel dit à Saül : "Pourquoi m'as-tu troublé en me faisant monter ?" Saül répondit : "Je suis dans une grande angoisse. Les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, car il ne m'a répondu ni par le moyen des prophètes ni par les songes. Alors je t'ai appelé, pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire."

16 Samuel reprit : "Pourquoi m'interroges-tu, puisque Dieu s'est éloigné de toi et qu'il est devenu ton adversaire ?

17 Yahweh a agi envers toi comme il l'avait annoncé par mon moyen : Yahweh a arraché de ta main la royauté et l'a donnée à ton compagnon, à David.

18 Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahweh et que tu n'as pas traité Amalec selon l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a agi ainsi envers toi en ce jour.

19 Yahweh livrera aussi Israël avec toi entre les mains des Philistins : demain, toi et tes fils vous serez avec moi, et Yahweh livrera même l'armée d'Israël entre les mains des Philistins."

20 Soudain Saül tomba à terre de tout son long, car les paroles de Samuel l'avaient rempli d'effroi ; de plus les forces lui manquaient, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour ni de toute la nuit.

21 La femme s'approcha de Saül, et le voyant très troublé, elle lui dit : "Voici que ta servante a écouté ta voix ; j'ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m'as dites.

22 Maintenant écoute, je t'en prie, la voix de ta servante. Je vais te servir un morceau de pain : mange pour avoir de la force quand tu te remettras en route."

23 Il refusa, disant : "Je ne mangerai pas." Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s'assit à table.

24 La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain.

25 Elle les plaça devant Saül et devant ses serviteurs. Ayant mangé, ils se levèrent et s'en allèrent cette même nuit.