1 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se mit à massacrer toute la race royale.

2 Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ochozias, et le déroba du milieu des fils du roi que l'on mettait à mort, en le cachant lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. On le cacha ainsi aux regards d'Athalie et il ne fut pas mis à mort.

3 Il resta six ans caché avec elle dans la maison de Yahweh, tandis qu'Athalie régnait sur le pays.

4 La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des Gardes et il les fit venir vers lui dans la maison de Yahweh : il conclut une alliance avec eux, leur fit prêter serment dans la maison de Yahweh et leur montra le fils du roi.

5 Il leur donna ses instructions en ces termes : "Voici ce que vous ferez. Un tiers de ceux d'entre vous qui entrent en service le sabbat montera la garde à la maison du roi,

6 un autre tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière la maison des Coureurs : vous veillerez à la garde du temple pour en empêcher l'entrée.

7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le sabbat, monteront la garde à la maison de Yahweh, près du roi,

8 et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun les armes à la main. Si quelqu'un pénètre dans les rangs, qu'il soit mis à mort. Et vous serez près du roi partout où il ira."

9 Les centurions firent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui entraient en service le sabbat et ceux qui sortaient, et ils vinrent vers le prêtre Joïada.

10 Le prêtre donna aux centurions les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans la maison de Yahweh.

11 Les Coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.

12 Le prêtre fit avancer le fils du roi et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et ils l'oignirent. Puis ils frappèrent des mains et ils crièrent : Vive le roi !

13 Lorsque Athalie entendit le bruit des soldats et de la foule, elle vint vers le peuple à la maison de Yahweh.

14 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage ; près du roi, les chefs et les trompettes. Et tout le peuple était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et s'écria : "Conspiration ! conspiration ! "

15 Le prêtre Joïada donna ses ordres aux centurions qui commandaient l'armée, en ces termes : "Amenez-la hors du Temple, entre les rangs ; quiconque la suivrait, tuez-le par l'épée."

16 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux vers la maison du roi, et c'est là qu'elle fut mise à mort.

17 Joïada conclut l'alliance entre Yahweh d'une part, le roi et le peuple de l'autre, pour que le peuple fût à Yahweh ; puis entre le roi et le peuple.

18 Tout le peuple du pays pénétra dans le temple de Baal ; ils le détruisirent, brisèrent entièrement son autel et ses statues et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Le prêtre Joïada mit des surveillants dans la maison de Yahweh.

19 Prenant les centurions, les Cariens et les Coureurs et tout le peuple du pays, ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh et ils firent leur entrée dans le palais royal par le chemin de la porte des Coureurs, et Joas s'assit sur le trône des rois.

20 Tout le peuple se réjouit et la ville fut tranquille. Quant à Athalie, on l'avait fait mourir par le glaive dans la maison du roi.

21 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.