1 David passa en revue l'armée qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.

2 Puis David mit un tiers de l'armée aux mains de Joab, un tiers aux mains d'Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, un tiers aux mains d'Ethaï le Géthéen. Et le roi dit au peuple : "Je sortirai moi aussi, avec vous."

3 Mais le peuple dit : "Tu ne sortiras point ! car, si nous sommes mis en fuite, cela n'aura pas d'importance ; même si la moitié d'entre nous succombe, on n'y fera pas attention ! Mais toi, tu es comme dix mille d'entre nous et il vaut mieux que tu restes dans la ville pour nous venir en aide."

4 Le roi dit : "Je ferai comme bon vous semble." Le roi se tint debout près de la porte, et tout le peuple sortit par groupes de cent et de mille.

5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : "Ménagez, de grâce, le jeune Absalom." Et tout le peuple entendit l'ordre que le roi donnait à tous les chefs de ménager Absalom.

6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël et la bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm.

7 Là le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David et il y eut là, en ce jour, une grande défaite : vingt mille hommes périrent.

8 Le combat s'étendit sur toute la face du pays, et la forêt dévora plus de gens que n'en avait dévoré le combat.

9 Or Absalom se trouva en présence des serviteurs de David : Absalom était monté sur une mule, et la mule s'engagea sous les branches touffues d'un grand térébinthe. La tête d'Absalom se prit au térébinthe et il resta suspendu entre ciel et terre, tandis que la mule qui le portait passa outre.

10 Un homme l'aperçut et en informa Joab, disant : "Voilà que j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe."

11 Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle : "Puisque tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture."

12 L'homme répondit à Joab : "Même si je comptais dans mes mains mille sicles d'argent, je n'étendrais pas les mains sur le fils du roi, car nous avons entendu le roi te donner cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï : Gardez-moi le jeune Absalom !

13 Et si j'avais perfidement attenté à sa vie, rien n'aurait été caché au roi et toi-même tu te tiendrais à l'écart."

14 Mais Joab dit : "Je ne veux pas ainsi m'attarder avec toi." Et prenant en main trois dards, il les enfonça dans le cœur d'Absalom. Comme il vivait encore au milieu du térébinthe,

15 dix jeunes gens, écuyers de Joab, s'avancèrent pour frapper Absalom et l'achevèrent.

16 Alors . Joab sonna de la trompette et le peuple revint, cessant de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

17 On prit Absalom et on le jeta dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on dressa sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit chacun sous sa tente.

18 Or Absalom s'était fait ériger un monument, qui se trouve dans la vallée du roi, car il disait : Je n'ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom au monument et on l'appela la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour.

19 Achimaas, fils de Sadoc, dit : "Laisse-moi courir, je te prie, pour annoncer au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis."

20 Joab lui dit : "Tu ne seras pas aujourd'hui l'homme de la bonne nouvelle. Tu l'apporteras une autre fois, mais aujourd'hui tu ne la porteras pas, puisque le fils du roi est mort."

21 Et Joab dit à un Couschite : "Va, annonce au roi ce que tu as vu." Le Couschite se prosterna devant Joab et se mit à courir.

22 De nouveau, Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : "Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir, je te prie, après le Couschite." Joab dit : "Pourquoi donc, mon fils ? Il ne se trouvera pas pour toi de récompense." -

23 "Quoi qu'il arrive, je cours !" Il lui dit : "Cours." Achimaas courut par le chemin de la Plaine et il dépassa le Couschite.

24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle, étant allée sur la terrasse de la porte, au-dessus de la muraille, leva les yeux pour regarder, et voici qu'un homme courait tout seul.

25 La sentinelle cria et informa le roi. Le roi dit : "S'il est seul, il a une bonne nouvelle à dire." Tandis qu'il continuait à s'approcher,

26 la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Et la sentinelle cria au-dessus de la porte, disant : "Encore un homme qui court tout seul !" Le roi dit encore : "Lui aussi apporte une bonne nouvelle."

27 La sentinelle dit : "Je reconnais la manière de courir du premier : c'est la manière de courir d'Achimaas, fils de Sadoc." Le roi dit : "C'est un homme bon et il vient pour une bonne nouvelle."

28 Achimaas, criant, dit au roi : "Salut !" et il se prosterna devant le roi la face contre terre. Puis il dit : "Béni soit Yahweh, ton Dieu ! qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi."

29 Le roi dit : "Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?" Achimaas répondit : "J'ai vu un grand tumulte au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, mais j'ignore ce que c'était."

30 Le roi lui dit : "Retire-toi et tiens-toi ici." Il se retira et demeura là.

31 Voici qu'arrive le Couschite et il dit : "Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd'hui Yahweh t'a fait justice de tous ceux qui s'élevaient contre toi."

32 Le roi dit au Couschite : "Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?" Le Couschite répondit : "Qu'ils soient comme ce jeune homme les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour le mal !"

33 Le roi frémit et, montant à la chambre au-dessus de la porte, il se mit à pleurer. Il disait en marchant : "Mon fils Absalom ! Mon fils Absalom ! Que ne n'a-t-il été donné de mourir à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !"