1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Or la maison de David allait se fortifiant, tandis que la maison de Saül allait s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. L'aîné fut Ammon, qu'il eut d'Achinoam de Jezraël ;
3 le second Chéléab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
4 le quatrième, Adonias, fils de Haggith ; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,
5 et le sixième Jéthraam, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
6 Tandis qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
7 Or Saül avait une femme de second rang, nommée Respha, fille d'Aïa. Et Isboseth dit à Abner : "Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père ?"
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isboseth et il dit : "Suis-je une tête de chien, appartenant à Juda, à présent, moi qui ai eu pitié de la maison de Saül, ton père, et de ses frères et de ses amis, et qui ne t'ai point livré aux mains de David, pour que tu me reproches aujourd'hui comme un crime d'avoir pris cette femme ?
9 Que Dieu frappe Abner des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si je n'agis pas aujourd'hui avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
10 d'enlever la royauté de la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée."
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : "A qui est le pays ?", et pour dire : "Fais ton alliance avec moi et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël."
13 Il répondit : "Bien ! je ferai alliance avec toi ; seulement je demande une chose : je déclare que tu ne verras pas ma face, si tu ne m'amènes Michol, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face."
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : "Rends-moi ma femme Michol, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins."
15 Isboseth l'envoya prendre à son mari, Phaltiel, fils de Laïs.
16 Son mari l'accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu'à Bahurim. Alors Abner lui dit : "Va ! retourne." Et il s'en retourna.
17 Abner avait eu des pourparlers avec les anciens d'Israël et il leur avait dit : "Vous désiriez depuis longtemps avoir David pour roi.
18 Maintenant donc agissez, puisque Yahweh a parlé à David en disant : Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis."
19 Abner parla ainsi aux oreilles de Benjamin. Puis Abner alla rapporter aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui plaisait aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
20 Abner vint auprès de David à Hébron, il avait avec lui vingt hommes. David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient.
21 Et Abner dit à David : "Je vais me lever pour aller rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi : ils feront alliance avec toi et tu régneras selon tout le désir qu'en éprouve ton âme." David congédia Abner, qui se retira en paix.
22 Or voici que les serviteurs de David et de Joab revenaient d'une expédition, ramenant avec eux un grand butin. Abner n'était plus avec David à Hébron, car David l'avait congédié et il s'en était allé en paix.
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent et l'on annonça à Joab cette nouvelle : "Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi qui l'a congédié ; et il s'en est allé en paix."
24 Joab se rendit chez le roi et il dit : "Qu'as-tu fait ? Voici qu'Abner est venu vers toi : pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
25 Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes allées et venues et savoir tout ce que tu fais."
26 Et quittant David, il envoya après Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, à l'insu de David.
27 Abner revint à Hébron. Joab le tira à l'écart, auprès de la porte, comme pour lui parler tranquillement et il le frappa au ventre. Il mourut à cause du sang Asaël, frère de Joab.
28 Quand David apprit ce qui s'était passé, il dit : "Moi et mon royaume nous sommes innocents devant Yahweh, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Que ne manquent jamais dans la maison de Joab des hommes affligés de gonorrhée et de lèpre, bons à tenir la quenouille, tombant sous le glaive, privés de pain."
30 C'est que Joab et son frère avaient tué Abner, parce qu'il avait fait mourir leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : "Déchirez vos vêtements et ceignez des sacs et faites des lamentations devant Abner." Et le roi David marchait devant la litière.
32 On enterra Abner à Hébron et le roi se mit à pleurer à haute voix et tout le peuple pleura aussi.
33 David chanta cette complainte au sujet d'Abner : Fallait-il donc qu'Abner mourût comme l'impie ! -
34 Tes mains ne furent point liées, - ni tes pieds jetés dans les fers : Et te voilà tombé comme les criminels ! Et tout le peuple de pleurer encore sur lui.
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre de la nourriture à David, alors qu'il était encore jour. Mais David fit serment, disant : "Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil."
36 Tout le peuple le remarqua et cela fut agréable à leurs yeux, car tout ce que faisait le roi plaisait aux yeux de tout le peuple.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour-là que le roi n'avait aucune part à la mort d'Abner, fils de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs : "Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est mort aujourd'hui ?
39 Pour moi, je suis faible, quoique ayant reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus forts que moi. Que Yahweh rende au méchant selon sa malice !"