1 Lorsque le roi Ezéchias entendit cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.

2 Et il envoya Eliacim, intendant du palais, Sobna le secrétaire et les plus anciens des prêtres, couverts de sacs, vers le prophète Isaïe, fils d'Amos.

3 Et ils lui dirent : "Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont arrivés à l'ouverture du sein, mais la force manque pour l'enfantement.

4 Peut-être Yahweh ton Dieu entend-il les paroles du rabsaqe que le roi d'Assour, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et Yahweh ton Dieu le châtiera pour les paroles qu'il a entendues. Intercède pour le reste qui subsiste encore."

5 Les serviteurs du roi Ezéchias vinrent vers Isaïe.

6 Et Isaïe leur dit : "Vous direz ceci à votre maître" : Ainsi parle Yahweh : "Ne t'effraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d'Assour m'ont blasphémé.

7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel qu'en recevant une certaine nouvelle il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par le glaive dans son pays."

8 Et le rabsaqe retourna et il trouva le roi d'Assour assiégeant Libna ; car il avait appris que le roi avait quitté Lachis.

9 Or celui-ci reçut au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie, cette nouvelle : Il s'est mis en route pour t'attaquer. Et de nouveau Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias, en disant :

10 "Ainsi vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assour.

11 Voici que tu as entendu ce que les rois d'Assour ont fait à tous les pays en les ruinant ; et toi, tu seras sauvé ?

12 Est-ce que leurs dieux ont délivré ces nations que mes pères ont détruites, Gozan et Haran et Réseph et les fils d'Eden qui étaient à Thelasar ?

13 Où sont le roi de Hamath et le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Ana et d'Ava ?"

14 Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers et la lut ; puis il monta à la maison de Yahweh. Et Ezéchias la déploya devant Yahweh.

15 Alors Ezéchias adressa à Yahweh cette prière :

16 "Yahweh des armées, Dieu d'Israël, qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre ; c'est toi qui as fait le ciel et la terre.

17 Incline, ô Yahweh, ton oreille et entends ! Ouvre, Yahweh, les yeux et vois ! Entends toutes les paroles de Sennachérib qu'il a prononcées pour insulter le Dieu vivant.

18 Il est vrai, Yahweh, les rois d'Assour ont ruiné tous les peuples et leurs pays.

19 Et ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages faits de main d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits.

20 Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, délivre-nous de ses mains ; et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, Yahweh, qui es le seul Dieu."

21 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assour.

22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, - la vierge, la fille Sion. Derrière toi elle hoche la tête - la fille Sion.

23 Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d'Israël.

24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : - Avec la multitude de mes chars - j'ai gravi le sommet des montagnes, les dernières chaînes du Liban. J'ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus choisis de ses cyprès. J'ai atteint sa dernière cime - son verger le plus dense.

25 J'ai creusé et bu des eaux étrangères - et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves de l'Egypte.

26 N'as-tu pas entendu que de loin - j'ai préparé cela ? Dès les temps anciens je l'ai résolu. - Maintenant je le réalise. Aussi as-tu réduit en monceaux de ruines - les villes fortifiées.

27 Leurs habitants, sans force, étaient épouvantés et confus. Ils étaient comme le gazon des champs, - la tendre verdure, l'herbe des toits et des près - à l'arrivée du vent d'Est.

28 Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, - quand tu sors et quand tu entres, - je le sais.

29 Parce que ta fureur contre moi et ton arrogance - sont montées à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à tes narines - et mon frein à tes lèvres. Et je te ferai retourner par le chemin - par lequel tu es venu.

30 Et ceci sera pour toi le signe : - On mangera cette année le produit du grain perdu ; - l'année suivante, ce qui a crû de soi-même. Mais, la troisième année, semez et moissonnez, - plantez des vignes et mangez-en le fruit.

31 Et le reste de la maison de Juda qui sera sauvé - poussera de nouveau en bas des racines - et portera en haut du fruit.

32 Car un reste sortira de Jérusalem - et des réchappés de la montagne de Sion ; - le zèle de Yahweh des armées fera cela.

33 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assour : - Il n'entrera pas dans cette ville, - il n'y lancera pas une flèche, Il ne s'avancera pas contre elle armé d'un bouclier, - il n'élèvera pas de retranchements contre elle.

34 Par le chemin par lequel il est venu il retournera - et il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahweh.

35 Je protégerai cette ville pour la sauver - à cause de moi et à cause de mon serviteur David."

36 Et l'ange de Yahweh sortit et frappa dans le camp d'Assour cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et, quand on se leva le matin, c'étaient tous des cadavres.

37 Alors Sennachérib, roi d'Assour, leva le camp et s'en retourna et il resta à Ninive.

38 Et pendant qu'il était prosterné dans le temple de Nesroch son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée ; et ils s'enfuirent au pays d'Ararat et son fils Assahardon lui succéda.