1 La quatrième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par Yahweh en ces termes.

2 Ainsi me parla Yahweh : "Fais-toi des liens et des pièces de joug et mets-les sur ton cou.

3 Envoie un message au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs venus à Jérusalem chez Sédécias, roi de Juda.

4 Donne-leur un ordre pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande puissance et mon bras étendu, et je la donne à qui cela me plaît.

6 Maintenant je mets tous ces pays dans la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne même les animaux des champs pour qu'ils lui soient soumis.

7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, au fils de son fils, jusqu'à ce que vienne aussi le temps de son pays et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.

8 Mais s'il y a une nation ou un royaume qui ne se soumettent pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettent pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, oracle de Yahweh, jusqu'à ce que je l'aie livrée dans sa main.

9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos diseurs de songes, vos augures, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone.

10 Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous en chasse et que vous périssiez.

11 Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai en repos sur son sol, oracle de Yahweh, et elle le cultivera et y demeurera."

12 A Sédécias, roi de Juda, je parlai conformément à toutes ces paroles ainsi : "Mettez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soyez-lui soumis, à lui et à son peuple, et vous vivrez. Pourquoi voulez-vous mourir, toi et ton peuple, par le glaive,

13 par la famine et par la peste, comme Yahweh l'a annoncé à la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ?

14 N'écoutez donc pas les discours des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent.

15 Car je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent."

16 Aux prêtres et à tout ce peuple je parlai en ces termes : "Ainsi parle Yahweh : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles de la maison de Yahweh seront rapportés bientôt de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent.

17 Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville doit-elle devenir un désert ? S'ils sont prophètes et si la parole de Yahweh est avec eux,

18 qu'ils intercèdent auprès de Yahweh des armées, pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem ne s’en aillent pas à Babylone.

19 Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer d'airain, des piédestaux et autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

20 et que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'a pas pris lorsqu’il emmena de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem.

21 Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :

22 Ils seront portés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où je m'en souviendrai, oracle de Yahweh, où je les ferai remonter et revenir en ce lieu."