J贸 30

1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les p猫res m'inspiraient trop de m茅pris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.

2 Aussi bien, 脿 quoi m'e没t servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturit茅.

3 Epuis茅s par les privations et la faim, ils r么dent dans le d茅sert, lugubre r茅gion de d茅solation et d'horreur,

4 cueillant des plantes sauvages pr猫s des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des gen锚ts.

5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.

6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.

7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;

8 troupe m茅prisable, gens sans aveu, ils se voient expuls茅s du pays!

9 Et 脿 pr茅sent, ils me chansonnent; je suis pour eux un th猫me 脿 railleries.

10 Ils me t茅moignent leur d茅go没t, ils s'茅cartent de moi et ne se privent pas de me cracher 脿 la figure.

11 C'est que Dieu a bris茅 les r锚nes que je tenais en mains, et il m'a humili茅; ces gens ont secou茅 le frein que je leur imposais.

12 A ma droite se l猫ve une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.

13 Ils d茅foncent mon chemin, coop猫rent 脿 ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.

14 Ils montent 脿' l'assaut comme par une large br猫che, ils se pr茅cipitent au milieu du fracas.

15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prosp茅rit茅 a pass茅 comme un nuage.

16 Et maintenant mon 芒me se fond en moi, les jours de mis猫re m'ont enserr茅.

17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.

18 Par l'extr锚me violence du choc mon v锚tement se d茅forme: elle m'茅treint comme l'encolure d'une tunique.

19 Dieu m'a plong茅 dans la fange, et j'ai l'air d'锚tre poussi猫re et cendre.

20 Je crie vers toi, et tu ne me r茅ponds pas; je me tiens l脿, et tu me regardes fixement.

21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.

22 Tu m'enl猫ves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la temp锚te.

23 Car je sais bien que tu me m猫nes 脿 la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

24 Mais est-ce qu'on n'茅tend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?

25 Moi-m锚me n'ai-je pas pleur茅 sur les victimes du sort? Mon c艙ur ne s'est-il point serr茅 脿 la vue du malheureux?

26 J'esp茅rais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumi猫re, les t茅n猫bres sont venues.

27 Mes entrailles bouillonnent sans rel芒che, les jours de mis猫re m'ont assailli.

28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me l猫ve dans l'assembl茅e et pousse des cris.

29 Je suis devenu le fr猫re des chacals, le compagnon des autruches.

30 Ma peau, toute noircie, se d茅tache de moi, et mes os sont br没l茅s par le feu de la fi猫vre.

31 Et ainsi ma harpe s'est chang茅e en instrument de deuil, et ma fl没te 茅met des sanglots.