1 Au chef des chantres. DâaprĂšs lâAyyĂ©let Hachahar. Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mâas-tu abandonnĂ©, loin de me porter secours, dâentendre mes paroles suppliantes?
3 Mon Dieu, jâappelle de jour et tu ne rĂ©ponds pas, de nuit, et il nâest pas de trĂȘve pour moi.
4 Tu es pourtant le Saint, trĂŽnant au milieu des louanges dâIsraĂ«l.
5 En toi nos pÚres ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
6 Ils ont criĂ© vers toi et ont Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©s; ils ont espĂ©rĂ© en toi et nâont pas Ă©tĂ© déçus.
7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, lâopprobre des gens, objet de mĂ©pris pour le peuple.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lĂšvres, hochent la tĂȘte.
9 "Quâil sâen remette Ă lâEternel! Que celui-ci le sauve, quâil lâarrache du danger, puisquâil lâaime!"
10 Oui, câest toi qui mâas tirĂ© des entrailles maternelles, qui mâas fait reposer en sĂ»retĂ© dans le giron de ma mĂšre;
11 entre tes bras jâai Ă©tĂ© jetĂ© dĂšs ma naissance, dĂšs le sein de ma mĂšre, tu as Ă©tĂ© mon Dieu.
12 Ne tâĂ©loigne pas de moi car lâangoisse est proche, et nul nâest lĂ pour mâaider.
13 Des taureaux nombreux mâenvironnent, des bĂȘtes puissantes de Basan mâassiĂšgent.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
15 Je suis comme lâeau quâon rĂ©pand, tous mes membres se disloquent; mon cĆur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
16 Ma sĂšve est dessĂ©chĂ©e comme un tesson, ma langue est collĂ©e Ă mon palais; tu mâĂ©tends dans la poussiĂšre de la mort.
17 Car des chiens mâenveloppent, la bande des mĂ©chants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vĂȘtements.
20 Mais toi, ĂŽ Seigneur, ne tâĂ©loigne pas; toi, qui es ma force, viens vite Ă mon secours!
21 Sauve mon Ăąme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
22 arrache-moi de la gueule du lion, protĂšge-moi contre les cornes des buffles.
23 Je proclamerai ton nom devant mes frĂšres, au milieu de lâassemblĂ©e, je te louerai.
24 "Adorateurs de lâEternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; rĂ©vĂ©rez-le, vous tous, postĂ©ritĂ© dâIsraĂ«l!
25 Car il nâa point dĂ©daignĂ©, il nâa point mĂ©prisĂ© la misĂšre du malheureux; il n'a pas cachĂ© de lui son visage, ni manquĂ© de l'entendre quand il implorait!"
26 C'est toi dont je cĂ©lĂ©brerai les louanges dans la grande assemblĂ©e, j'accomplirai mes vĆux devant ceux qui te craignent.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiĂ©s, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cĆur renaisse Ă la vie pour toujours!
28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussiĂšre, incapables de sustenter leur vie.
31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux ùges à venir.
32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple Ă naĂźtre ce qu'il a fait.