Salmos 22

1 Au chef des chantres. D’aprĂšs l’AyyĂ©let Hachahar. Psaume de David.

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonnĂ©, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?

3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne rĂ©ponds pas, de nuit, et il n’est pas de trĂȘve pour moi.

4 Tu es pourtant le Saint, trĂŽnant au milieu des louanges d’IsraĂ«l.

5 En toi nos pÚres ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.

6 Ils ont criĂ© vers toi et ont Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©s; ils ont espĂ©rĂ© en toi et n’ont pas Ă©tĂ© déçus.

7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mĂ©pris pour le peuple.

8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lĂšvres, hochent la tĂȘte.

9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"

10 Oui, c’est toi qui m’as tirĂ© des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sĂ»retĂ© dans le giron de ma mĂšre;

11 entre tes bras j’ai Ă©tĂ© jetĂ© dĂšs ma naissance, dĂšs le sein de ma mĂšre, tu as Ă©tĂ© mon Dieu.

12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est lĂ  pour m’aider.

13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bĂȘtes puissantes de Basan m’assiĂšgent.

14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.

15 Je suis comme l’eau qu’on rĂ©pand, tous mes membres se disloquent; mon cƓur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.

16 Ma sĂšve est dessĂ©chĂ©e comme un tesson, ma langue est collĂ©e Ă  mon palais; tu m’étends dans la poussiĂšre de la mort.

17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des mĂ©chants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.

18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.

19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vĂȘtements.

20 Mais toi, ĂŽ Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite Ă  mon secours!

21 Sauve mon Ăąme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;

22 arrache-moi de la gueule du lion, protĂšge-moi contre les cornes des buffles.

23 Je proclamerai ton nom devant mes frĂšres, au milieu de l’assemblĂ©e, je te louerai.

24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; rĂ©vĂ©rez-le, vous tous, postĂ©ritĂ© d’IsraĂ«l!

25 Car il n’a point dĂ©daignĂ©, il n’a point mĂ©prisĂ© la misĂšre du malheureux; il n'a pas cachĂ© de lui son visage, ni manquĂ© de l'entendre quand il implorait!"

26 C'est toi dont je cĂ©lĂ©brerai les louanges dans la grande assemblĂ©e, j'accomplirai mes vƓux devant ceux qui te craignent.

27 Les humbles mangeront et seront rassasiĂ©s, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cƓur renaisse Ă  la vie pour toujours!

28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.

29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.

30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussiĂšre, incapables de sustenter leur vie.

31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux ùges à venir.

32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple Ă  naĂźtre ce qu'il a fait.