1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de CorĂ©. MaskĂźl. Chant dâamour.
2 Mon cĆur agite un beau dessein; je veux consacrer mon poĂšme au roi! Ma langue est le burin dâun scribe expert.
3 Tu es beau entre tous les fils de lâhomme, la grĂące est rĂ©pandue sur tes lĂšvres; aussi Dieu tâa-t-il bĂ©ni pour toujours.
4 Ceins ton glaive sur ton flanc, ĂŽ hĂ©ros, câest ta parure et ton honneur;
5 oui, ton honneur! Bon courage et en selle, pour dĂ©fendre la vĂ©ritĂ©, la modestie, la justice! Que ta droite tâenseigne de beaux exploits!
6 Tes flĂšches sont aiguĂ«s, des peuples succombent sous tes coups elles percent le cĆur des ennemis du roi.
7 Ton trÎne, [fondé par] Dieu, durera à jamais; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Tu aimes la justice, tu hais lâiniquitĂ©; voilĂ pourquoi Dieu ton Dieu tâa consacrĂ© par une huile dâallĂ©gresse, de prĂ©fĂ©rence Ă tes compagnons.
9 Myrrhe, aloĂšs et casse parfument tes vĂȘtements; du fond des palais dâivoire les concerts te ravissent.
10 Des filles de rois figurent parmi tes favorites; la reine se tient Ă ta droite, parĂ©e de lâor dâOphir.
11 Ecoute ma fille, ouvre les yeux, tends lâoreille: oublie ton peuple et la maison de ton pĂšre!
12 Que le roi sâĂ©prenne de ta beautĂ©, car il est ton maĂźtre incline-toi devant lui.
13 La fille de Tyr⊠Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans son intĂ©rieur, sa robe est faite dâun tissu dâor.
15 Couverte de broderies, elle est introduite auprĂšs du roi, suivie dâun cortĂšge de jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenĂ©es pour toi;
16 amenĂ©es avec des cris de joie et dâallĂ©gresse, elles pĂ©nĂštrent dans le palais du roi.
17 Que la place de tes pÚres soit occupée par tes fils! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays!
18 Je ferai en sorte que ton nom vive de siĂšcle en siĂšcle; aussi les nations te rendront-elles hommage Ă tout jamais!