Ezequiel 44

1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire qui regardait l`orient; il était

2 Et Yahweh me dit: "Ce portique sera fermé; il ne s`ouvrira point, et personne n`entrera par là, car Yahweh, le Dieu d`Israël, est entré par là; et il sera fermé.

3 Quant au prince, comme Ă©tant le prince, il s`y assoiera pour manger les mets devant Yahweh; il entrera par le chemin du vestibule du portique et sortira par le mĂȘme chemin."

4 Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison; et je tombai sur ma face.

5 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, applique ton coeur, regarde de tes yeux et Ă©coute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Applique ton coeur Ă  ce qui doit entrer dans la maison, par toutes les issues du sanctuaire.

6 Dis aux rebelles, à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est assez de toutes vos abominations,

7 maison d`Israël, assez d`avoir introduit des fils d`étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour qu`ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous offriez les mets qui m`appartiennent, la graisse et le sang; et ainsi ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations.

8 Vous ne vous ĂȘtes pas acquittĂ©s du service de mes choses saintes, et vous avez Ă©tabli ces Ă©trangers pour faire mon service, dans mon sanctuaire, Ă  votre profit.

9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucun fils d`étran-ger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n`entrera dans mon sanctuaire; non, aucun des fils d`étranger qui sont au milieu des enfants d`Israël.

10 Bien plus, les Lévites qui se sont éloi-gnés de moi au temps de l`égarement d`Israël, qui s`est égaré loin de moi pour suivre ses idoles infùmes, porteront leur iniquité.

11 Ils seront dans mon sanc-tuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l`holo-causte et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir.

12 Parce qu`ils l`ont servi devant ses idoles infùmes et qu`ils ont fait tomber la maison d`Israël dans l`iniquité, à cause de cela j`ai levé ma main sur eux, -oracle du Seigneur Yahweh, -jurant qu`ils por-teraient leur

13 Ils n`approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s`approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux trĂšs saints; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu`ils ont commises.

14 Je les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage, et pour tout ce qui s`y doit faire.

15 Mais les prĂȘtres lĂ©vites, fils de Sadoc, qui ont gardĂ© les observances de mon sanctuaire quand les enfants d`IsraĂ«l s`Ă©garaient loin de moi, ce sont eux qui s`approcheront de moi pour faire mon service et qui se tiendront devant moi pour m`offrir la graisse et le sang, -oracle du Seigneur Yahweh.

16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui s`approcheront de ma table pour faire mon service, et ils garderont mes observances.

17 Lorsqu`ils franchiront les portiques du parvis intĂ©rieur, ils se vĂȘtiront d`habits de lin; il n`y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intĂ©rieur et au -dedans.

18 Ils auront des mitres de lin sur la tĂȘte; et ils auront des caleçons de lin sur les reins; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur.

19 Mais lorsqu`ils sortiront au parvis extĂ©rieur, au parvis extĂ©rieur vers le peuple, ils ĂŽteront leurs vĂȘtements avec lesquels ils ont fait le ser-vice, ils les dĂ©poseront dans les chambres du sanctuaire; et ils revĂȘtiront d`autres vĂȘtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vĂȘtements.

20 Ils ne se raseront pas la tĂȘte et ne laisseront pas non plus croĂźtre leurs cheveux; ils se tondront la tĂȘte.

21 Aucun prĂȘtre ne boira du vin lors-qu`il entrera dans le parvis intĂ©rieur.

22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme rĂ©pudiĂ©e, mais seulement des vierges de la race de la mai-son d`IsraĂ«l; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d`an prĂȘtre.

23 Ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur.

24 Dans les contestations, ce sont eux qui prendront place pour le jugement, et ils jugeront d`aprĂšs le droit que j`ai Ă©tabli. Ils obser-veront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fĂȘtes, et ils sanctifieront mes

25 Aucun d`eux n`ira auprĂšs du ca-davre d`un homme pour se souiller; ils ne pourront se souiller que pour un pĂšre ou une mĂšre, pour un fils ou une fille, pour un frĂšre ou une soeur qui n`a point de mari.

26 AprĂšs sa purification, on lui comptera sept jours,

27 et le jour oĂč il entrera dans le lieu saint, au parvis intĂ©rieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le pĂ©chĂ©, -oracle du Seigneur Yahweh.

28 Voici l`héritage qu`ils auront: Je serai leur héritage; vous ne leur donnerez point de possession en Israël, c`est moi qui suis leur possession.

29 Ils se nourriront de l`oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice pour le délit; et tout ce qui aura été dévoué par anathÚme en Israël sera pour eux.

30 Les prĂ©mices de tous les premiers produits de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prĂȘtres; vous donnerez aussi aux prĂȘtres les prĂ©mices de vos moutures, afin que la bĂ©nĂ©diction repose sur la mai-son.

31 Tout animal mort ou dĂ©chirĂ©, soit oiseau, soit autre bĂȘte, les prĂȘtres ne le mangeront pas."