1 Mon souffle s`茅puise, mes jours s`茅teignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Je suis environn茅 de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
3 O Dieu, fais-toi aupr猫s de toi-m锚me ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Car tu as ferm茅 leur coeur 脿 la sagesse; ne permets donc pas qu`ils s`茅l猫vent.
5 Tel invite ses amis au partage, quand d茅faillent les yeux de ses enfants.
6 Il a fait de moi la ris茅e des peuples; je suis l`homme 脿 qui l`on crache au visage.
7 Mon oeil est voil茅 par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu`une ombre.
8 Les hommes droits en sont stup茅faits, et l`innocent s`irrite contre l`impie.
9 Le juste n茅anmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Mes jours sont 茅coul茅s, mes projets an茅antis, ces projets que carressait mon coeur.
12 De la nuit ils font le jour; en face des t茅n猫bres, ils disent que la lumi猫re est proche!
13 J`ai beau attendre, le sch茅ol est ma demeure; dans les t茅n猫bres j`ai dispos茅 ma couche.
14 J`ai dit 脿 la fosse: " Tu es mon p猫re; " aux vers: " Vous 锚tes ma m猫re et ma soeur! "
15 O霉 est donc mon esp茅rance? Mon esp茅rance, qui peut la voir?
16 Elle est descendue aux portes du sch茅ol, si du moins dans la poussi猫re on trouve du repos!...