1 Et maintenant, je suis la ris茅e d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daign茅 mettre les p猫res parmi les chiens de mon troupeau.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont priv茅s de toute vigueur.
3 Dess茅ch茅s par la mis猫re et la faim, ils broutent le d茅sert, un sol depuis longtemps aride et d茅sol茅.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des gen锚ts.
5 On les 茅carte de la soci茅t茅 des hommes, on crie apr猫s eux comme apr猫s le voleur.
6 Ils habitent dans d`affreuses vall茅es, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 gens insens茅s, race sans nom, bannis avec m茅pris de la terre habit茅e!
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte 脿 leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne d茅tournent pas leur crachat de mon visage.
11 Ils se donnent libre carri猫re pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Des mis茅rables se l猫vent 脿 ma droite, ils cherchent 脿 茅branler mes pieds, ils frayent jusqu`脿 moi leurs routes meurtri猫res.
13 Ils ont boulevers茅 mes sentiers, ils travaillent 脿 ma ruine, eux 脿 qui personne ne porterait secours.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large br猫che, ils se pr茅cipitent parmi les d茅combres.
15 Les terreurs m`assi茅gent, ma prosp茅rit茅 est emport茅e comme un souffle, mon bonheur a pass茅 comme un nuage.
16 Et maintenant, mon 芒me s`茅panche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Par sa violence, mon v锚tement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Dieu m`a jet茅 dans la fange, je suis comme la poussi猫re et la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me r茅ponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indiff茅rence,
21 Tu deviens cruel 脿 mon 茅gard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
22 Tu m`enl猫ves, tu me fais voler au gr茅 du vent, et tu m`an茅antis dans le fracas de la temp锚te.
23 Car, je le sais, tu me m猫nes 脿 la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Cependant celui qui va p茅rir n`茅tendra-t-il pas les mains et, dans sa d茅tresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortun茅? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arriv茅; j`esp茅rais la lumi猫re, et les t茅n猫bres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans rel芒che, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me l猫ve dans l`assembl茅e, c`est pour pousser des cris.
29 Je suis devenu le fr猫re des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont br没l茅s par un feu int茅rieur.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.