J贸 6

1 Alors Job prit la parole et dit:

2 Oh! S`il 茅tait possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamit茅s dans la

3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voil脿 pourquoi mes paroles vont jusqu`脿 la folie.

4 Car les fl猫ches du Tout-Puissant me transpercent, et mon 芒me en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rang茅es en bataille contre moi.

5 Esc-ce que l`onagre rugit aupr猫s de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa p芒ture?

6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du go没t au jus d`une herbe insipide?

7 Ce que mon 芒me se refuse 脿 toucher, c`est l脿 mon pain, tout couvert de souillures.

8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu r茅alise mon attente!

9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!

10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgress茅 les commandements du Saint!

11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la dur茅e de mes jours, pour que j`aie patience?

12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?

13 Ne suis-je pas d茅nu茅 de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlev茅?

14 Le malheureux a droit 脿 la piti茅 de son ami, e没t-il m锚me abandonn茅 la crainte du Tout-Puissant.

15 Mes fr猫res ont 茅t茅 perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`茅coulent.

16 Les gla莽ons en troublent le cours, la neige dispara卯t dans leurs flots.

17 Au temps de la s茅cheresse, ils s`茅vanouissent; aux premi猫res chaleurs, leur lit est dess茅ch茅.

18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`茅vaporent dans les airs, et ils tarissent.

19 Les caravanes de Th茅ma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba esp茅raient en eux;

20 ils sont frustr茅s dans leur attente; arriv茅s sur leurs bords, ils restent confondus.

21 Ainsi vous me manquez 脿 cette heure; 脿 la vue de l`infortune, vous fuyez 茅pouvant茅s.

22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

23 d茅livrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "

24 Instruisez-moi, et je vous 茅couterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.

25 Qu`elles ont de force les paroles 茅quitables! Mais sur quoi tombe votre bl芒me?

26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours 茅chapp茅s au d茅sespoir sont la proie du vent.

27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un pi猫ge 脿 votre ennemi!

28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence appara卯tra.

30 Y a-t-il de l`iniquit茅 sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?