J贸 3

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

2 Und Hiob hob an und sprach:

3 Es verschwinde {Eig. gehe zu Grunde} der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Kn盲blein ist empfangen!

4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott {Eloah; so gew枚hnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22; 2,1. 3. 9. 10; 5,8; 20,29; 28,23; 32,2; 34,9; 38,7 steht Elohim} nach ihm droben, und nicht ergl盲nze 眉ber ihm das Licht!

5 Finsternis und Todesschatten m枚gen ihn einl枚sen, Gew枚lk lagere sich 眉ber ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!

6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!

7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!

8 Verw眉nschen m枚gen sie die Verflucher des Tages, die f盲hig {Eig. geschickt} sind, den Leviathan aufzureizen! {Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so da脽 er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht}

9 Verfinstert seien die Sterne ihrer D盲mmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die {Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den} Wimpern der Morgenr枚te!

10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterscho脽es nicht verschlossen und M眉hsal nicht verborgen vor meinen Augen. -

11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Scho脽e hervor und verschied?

12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Br眉ste, da脽 ich sog?

13 Denn jetzt w眉rde ich liegen und rasten, ich w眉rde schlafen: dann h盲tte ich Ruhe, -

14 mit K枚nigen und R盲ten der Erde, welche sich ver枚dete Pl盲tze {d.h. entw. ver枚dete Pal盲ste usw., od. 枚de Grabkammern} erbauten,

15 oder mit F眉rsten, die Gold hatten, die ihre H盲user mit Silber f眉llten;

16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, w盲re ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.

17 Dort lassen die B枚sen {Anderswo: Gesetzlosen} ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Ersch枚pften,

18 rasten die Gefangenen allesamt, h枚ren nicht die Stimme des Treibers.

19 Der Kleine und der Gro脽e, dort sind sie gleich, {Eig. derselbe} und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

20 Warum gibt er dem M眉hseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;

21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Sch盲tzen;

22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -

23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?

24 Denn gleich {O. vor} meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergie脽t sich mein Gest枚hn.

25 Denn ich f眉rchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam 眉ber mich.

26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. {O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben}