1 Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, en ces termes:
2 Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem,
3 et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance,
4 que J'ai prescrite à vos pères le jour où Je les tirai de la terre d'Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez Ma voix, et faites tout ce que Je vous ordonne, et vous serez Mon peuple et Je serai votre Dieu;
5 afin que J'accomplisse le serment que J'ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Je répondis et je dis : Qu'il en soit ainsi, Seigneur.
6 Et le Seigneur me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les,
7 car J'ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d'Egypte jusqu'à aujourd'hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
8 Et ils n'ont point écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais coeur; et J'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que Je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée.
9 Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n'ont pas voulu écouter Mes paroles. Ceux-ci ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu l'alliance que J'avais conclue avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que Je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; et ils crieront vers Moi, et Je ne les exaucerai pas.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.
13 Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda; et dans chacune des rues de Jérusalem vous avez placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal.
14 Toi donc, n'intercède pas pour ce peuple, et n'entreprends pour eux ni supplication ni prière, car Je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers Moi, au temps de leur affliction.
15 D'où vient que Mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans Ma maison? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies?
16 Olivier fertile, beau, chargé de fruits, gracieux, tel est le nom que le Seigneur t'a donné; au bruit de Sa parole un grand feu s'est mis dans cet arbre, et ses branches ont été brûlées.
17 Le Seigneur des armées, qui t'avait planté, a prononcé l'arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d'Israël et la maison de Juda ont commis pour M'irriter, en faisant des libations à Baal.
18 Mais Vous, Seigneur, Vous m'avez instruit, et J'ai connu; Vous m'avez découvert leurs desseins.
19 Et moi j'étais comme un agneau plein de douceur, qu'on porte à la boucherie, et je ne connaissais pas les projets qu'ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.
20 Mais Vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les coeurs, faites-moi voir Votre vengeance sur eux; car je Vous ai confié ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d'Anathoth, qui en veulent à ma vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, ou tu mourras de notre main;
22 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
23 Et il ne restera rien d'eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où Je les châtierai.