J贸 30

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les p猫res desquels j鈥檃urais d茅daign茅 mettre avec les chiens de mon troupeau.

2 Oui, de quoi m鈥檃urait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand 芒ge avait p茅ri?

3 De disette et de faim, ils se tenaient 脿 l鈥櫭ヽart, fuyant dans les d茅serts, jadis d茅vast茅s et ravag茅s.

4 Ils coupaient des mauves pr猫s des buissons, et la racine des gen锚ts pour leur nourriture.

5 Ils 茅taient chass茅s du milieu des hommes, (on criait apr猫s eux comme apr猫s un voleur;)

6 Pour demeurer dans les creux des vall茅es, dans les trous de la terre, et dans les rocs.

7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s鈥檃ssemblaient sous les orties;

8 Ce sont des enfants d鈥檌nsens茅s, oui, des enfants d鈥檋ommes sans valeur, plus vils que la terre.

9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la mati猫re de leur entretien.

10 Ils m鈥檕nt en horreur, ils s鈥櫭﹍oignent de moi, et ils n鈥櫭﹑argnent pas de me cracher au visage.

11 Parce qu鈥檌l a desserr茅 ma corde et m鈥檃 afflig茅, ils ont aussi desserr茅 le frein devant moi.

12 La jeunesse s鈥櫭﹍猫ve 脿 ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;

13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamit茅, eux qui n鈥檕nt aucune aide.

14 Ils sont venus contre moi comme par une large br猫che des eaux, ils se roulent sur moi dans la d茅solation.

15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon 芒me comme le vent, et mon bien 锚tre passe comme un nuage.

16 Et maintenant mon 芒me se r茅pand en moi, les jours d鈥檃ffliction m鈥檕nt saisi.

17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n鈥檕nt pas de repos.

18 Par la grande force de mon mal, mon v锚tement est chang茅; il me serre comme le col de mon manteau.

19 Il m鈥檃 jet茅 dans la boue, et je suis devenu comme poussi猫re et cendre.

20 Je crie vers toi, et tu ne m鈥檈ntends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.

21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t鈥檕pposes 脿 moi de ta ferme main.

22 Tu me soul猫ves sur le vent, tu m鈥檡 fais chevaucher et tu dissous ma substance.

23 Or je sais que tu m鈥檃m猫neras 脿 la mort, et 脿 la maison assign茅e 脿 tous les vivants.

24 Quoi que ce soit, il n鈥櫭﹖endra pas sa main jusqu鈥檃u tombeau, bien qu鈥檌ls crient dans son oppression.

25 N鈥檃i-je pas pleur茅 pour celui 茅tait dans la difficult茅? Mon 芒me n鈥櫭﹖ait-elle pas attrist茅e pour le pauvre?

26 Lorsque j鈥檃ttendais le bien, alors le mal m鈥檈st arriv茅; et quand je guettais pour la lumi猫re, l鈥檕bscurit茅 est venue.

27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d鈥檃ffliction sont survenus sur moi.

28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congr茅gation, et je criais.

29 Je suis un fr猫re des dragons, et un compagnon des hiboux.

30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont br没l茅s par la chaleur.

31 Ma harpe aussi s鈥檈st chang茅e en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.