J贸 21

1 Job prit la parole et dit:

2 Ecoutez, 茅coutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parl茅, tu pourras te moquer.

4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon 芒me ne serait-elle pas impatiente?

5 Regardez-moi, soyez 茅tonn茅s, Et mettez la main sur la bouche.

6 Quand j'y pense, cela m'茅pouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 Pourquoi les m茅chants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accro卯tre leur force?

8 Leur post茅rit茅 s'affermit avec eux et en leur pr茅sence, Leurs rejetons prosp猫rent sous leurs yeux.

9 Dans leurs maisons r猫gne la paix, sans m茅lange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 Leurs taureaux sont vigoureux et f茅conds, Leurs g茅nisses con莽oivent et n'avortent point.

11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs 茅bats.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se r茅jouissent au son du chalumeau.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au s茅jour des morts.

14 Ils disaient pourtant 脿 Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas conna卯tre tes voies.

15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous 脿 lui adresser nos pri猫res?

16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des m茅chants!

17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'茅teigne, Que la mis猫re fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa col猫re,

18 Qu'ils soient comme la paille emport茅e par le vent, Comme la balle enlev茅e par le tourbillon?

19 Est-ce pour les fils que Dieu r茅serve le ch芒timent du p猫re? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la col猫re du Tout-Puissant.

21 Car, que lui importe sa maison apr猫s lui, Quand le nombre de ses mois est achev茅?

22 Est-ce 脿 Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits c茅lestes?

23 L'un meurt au sein du bien-锚tre, De la paix et du bonheur,

24 Les flancs charg茅s de graisse Et la moelle des os remplie de s猫ve;

25 L'autre meurt, l'amertume dans l'芒me, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 Et tous deux se couchent dans la poussi猫re, Tous deux deviennent la p芒ture des vers.

27 Je sais bien quelles sont vos pens茅es, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 Vous dites: O霉 est la maison de l'homme puissant? O霉 est la tente qu'habitaient les impies?

29 Mais quoi! n'avez-vous point interrog茅 les voyageurs, Et voulez-vous m茅conna卯tre ce qu'ils prouvent?

30 Au jour du malheur, le m茅chant est 茅pargn茅; Au jour de la col猫re, il 茅chappe.

31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 Il est port茅 dans un s茅pulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 Les mottes de la vall茅e lui sont l茅g猫res; Et tous apr猫s lui suivront la m锚me voie, Comme une multitude l'a d茅j脿 suivie.

34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos r茅ponses n'est que perfidie.