J贸 30

1 Et maintenant!... je suis la ris茅e de plus jeunes que moi, De ceux dont je d茅daignais de mettre les p猫res Parmi les chiens de mon troupeau.

2 Mais 脿 quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

3 Dess茅ch茅s par la mis猫re et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonn茅s et d茅serts;

4 Ils arrachent pr猫s des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des gen锚ts.

5 On les chasse du milieu des hommes, On crie apr猫s eux comme apr猫s des voleurs.

6 Ils habitent dans d'affreuses vall茅es, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

8 Etres vils et m茅pris茅s, On les repousse du pays.

9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte 脿 leurs propos.

10 Ils ont horreur de moi, ils se d茅tournent, Ils me crachent au visage.

11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

12 Ces mis茅rables se l猫vent 脿 ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13 Ils d茅truisent mon propre sentier et travaillent 脿 ma perte, Eux 脿 qui personne ne viendrait en aide;

14 Ils arrivent comme par une large br猫che, Ils se pr茅cipitent sous les craquements.

15 Les terreurs m'assi猫gent; Ma gloire est emport茅e comme par le vent, Mon bonheur a pass茅 comme un nuage.

16 Et maintenant, mon 芒me s'茅panche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18 Par la violence du mal mon v锚tement perd sa forme, Il se colle 脿 mon corps comme ma tunique.

19 Dieu m'a jet茅 dans la boue, Et je ressemble 脿 la poussi猫re et 脿 la cendre.

20 Je crie vers toi, et tu ne me r茅ponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

22 Tu me soul猫ves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'an茅antis au bruit de la temp锚te.

23 Car, je le sais, tu me m猫nes 脿 la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

24 Mais celui qui va p茅rir n'茅tend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortun茅? Mon coeur n'avait-il pas piti茅 de l'indigent?

26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arriv茅; J'esp茅rais la lumi猫re, et les t茅n猫bres sont venues.

27 Mes entrailles bouillonnent sans rel芒che, Les jours de la calamit茅 m'ont surpris.

28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me l猫ve en pleine assembl茅e, et je crie.

29 Je suis devenu le fr猫re des chacals, Le compagnon des autruches.

30 Ma peau noircit et tombe, Mes os br没lent et se dess猫chent.

31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.