J贸 33

1 Maintenant donc, Job, 茅coute mes discours, Pr锚te l'oreille 脿 toutes mes paroles!

2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la v茅rit茅 pure qu'exprimeront mes l猫vres:

4 L'esprit de Dieu m'a cr茅茅, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

5 Si tu le peux, r茅ponds-moi, D茅fends ta cause, tiens-toi pr锚t!

6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai 茅t茅 comme toi form茅 de la boue;

7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

8 Mais tu as dit 脿 mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

9 Je suis pur, je suis sans p茅ch茅, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquit茅.

10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

12 Je te r茅pondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

14 Dieu parle cependant, tant么t d'une mani猫re, Tant么t d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livr茅s 脿 un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau 脿 ses instructions,

17 Afin de d茅tourner l'homme du mal Et de le pr茅server de l'orgueil,

18 Afin de garantir son 芒me de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

20 Alors il prend en d茅go没t le pain, M锚me les aliments les plus exquis;

21 Sa chair se consume et dispara卯t, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis 脿 nu;

22 Son 芒me s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent 脿 l'homme la voie qu'il doit suivre,

24 Dieu a compassion de lui et dit 脿 l'ange: D茅livre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouv茅 une ran莽on!

25 Et sa chair a plus de fra卯cheur qu'au premier 芒ge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

26 Il adresse 脿 Dieu sa pri猫re; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai p茅ch茅, j'ai viol茅 la justice, Et je n'ai pas 茅t茅 puni comme je le m茅ritais;

28 Dieu a d茅livr茅 mon 芒me pour qu'elle n'entr芒t pas dans la fosse, Et ma vie s'茅panouit 脿 la lumi猫re!

29 Voil脿 tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

30 Pour ramener son 芒me de la fosse, Pour l'茅clairer de la lumi猫re des vivants.

31 Sois attentif, Job, 茅coute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

32 Si tu as quelque chose 脿 dire, r茅ponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

33 Si tu n'as rien 脿 dire, 茅coute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.