1 Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux;
2 Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
3 Ainsi il me transporta en esprit dans un dĂ©sert; et je vis une femme montĂ©e sur une bĂȘte de couleur d'Ă©carlate, pleine de noms de blasphĂšme, et qui avait sept tĂȘtes et dix cornes.
4 Et la femme Ă©tait vĂȘtue de pourpre et d'Ă©carlate, et parĂ©e d'or, de pierres prĂ©cieuses, et de perles; et elle tenait Ă la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impuretĂ© de sa prostitution.
5 Et il y avait sur son front un nom écrit, mystÚre, la grande Babylone, la mÚre des impudicités et des abominations de la terre.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
7 Et l'Ange me dit : pourquoi t'Ă©tonnes-tu? je te dirai le mystĂšre de la femme et de la bĂȘte qui la porte, laquelle a sept tĂȘtes et dix cornes.
8 La bĂȘte que tu as vue, a Ă©tĂ©, et n'est plus, mais elle doit monter de l'abĂźme, et puis ĂȘtre dĂ©truite; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point Ă©crits au Livre de vie dĂšs la fondation du monde, s'Ă©tonneront voyant la bĂȘte qui Ă©tait, qui n'est plus, et qui toutefois est.
9 C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept tĂȘtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
10 Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés ; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
11 Et la bĂȘte qui Ă©tait, et qui n'est plus, c'est aussi un huitiĂšme [Roi], elle vient des sept, mais elle tend Ă sa ruine.
12 Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencĂ© Ă rĂ©gner, mais ils prendront puissance comme Rois, en mĂȘme temps avec la bĂȘte.
13 Ceux-ci ont un mĂȘme dessein, et ils donneront leur puissance et leur autoritĂ© Ă la bĂȘte.
14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidÚles.
15 Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
16 Mais les dix cornes que tu as vues Ă la bĂȘte, sont ceux qui haĂŻront la prostituĂ©e, qui la dĂ©soleront, la dĂ©pouilleront, et mangeront sa chair, et la brĂ»leront au feu.
17 Car Dieu a mis dans leurs cĆurs de faire ce qu'il lui plaĂźt, et de former un mĂȘme dessein, et de donner leur Royaume Ă la bĂȘte, jusqu'Ă ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son rÚgne sur les Rois de la terre.