Jeremias 20

1 Alors Pashur, fils d'Immer Sacrificateur, qui était prévÎt [et] conducteur dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

2 Et Pashur frappa le ProphÚte Jérémie, et le mit dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison de l'Eternel.

3 Et il arriva dÚs le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.

4 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l'épée.

5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlÚveront, et les emporteront à Babylone.

6 Et toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

7 Ô Eternel! tu m'as sollicitĂ©, et j'ai Ă©tĂ© attirĂ©; tu as Ă©tĂ© plus fort que moi, et tu as eu le dessus; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.

8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.

9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon cƓur [comme] un feu ardent, renfermĂ© dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.

10 Car j'ai ouĂŻ les insultes de plusieurs, la frayeur [m'a saisi] de tous cĂŽtĂ©s. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi Ă©pient si je bronche, [et disent] : peut-ĂȘtre qu'il sera abusĂ©; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

11 Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible; c'est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront point le dessus, ils seront honteux; car ils n'ont pas été prudents; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s'oubliera jamais.

12 C'est pourquoi, Eternel des armĂ©es, qui sondes les justes, qui vois les reins et le cƓur, fais que je voie la vengeance que tu en feras; car je t'ai dĂ©couvert ma cause.

13 Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel; car il a délivré l'ùme des pauvres de la main des méchants.

14 Maudit soit le jour auquel je naquis; que le jour auquel ma mÚre m'enfanta ne soit point béni.

15 Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon pÚre, en lui disant : un enfant mùle t'est né; et qui le réjouit si bien.

16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.

17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mÚre? pourquoi ma mÚre ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte?