J贸 14

1 L'homme n茅 de femme est de courte vie, et rassasi茅 d'agitations.

2 Il sort comme une fleur, puis il est coup茅, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arr锚te point.

3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.

5 Les jours de l'homme sont d茅termin茅s, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au del脿.

6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du rel芒che, jusqu'脿 ce que comme un mercenaire il ait achev茅 sa journ茅e.

7 Car si un arbre est coup茅, il y a de l'esp茅rance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;

8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussi猫re;

9 D猫s qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement plant茅.

10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis o霉 est-il?

11 [Comme] les eaux s'茅coulent de la mer, et une rivi猫re s'ass猫che, et tarit;

12 Ainsi l'homme est couch茅 par terre, et ne se rel猫ve point; jusqu'脿 ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se r茅veilleront point, et ne seront point r茅veill茅s de leur sommeil.

13 脭 que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses 脿 couvert jusqu'脿 ce que ta col猫re f没t pass茅e, [et] que tu me donnasses un terme; apr猫s lequel tu te souvinsses de moi!

14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'脿 ce qu'il m'arrive du changement.

15 Appelle-moi, et je te r茅pondrai; ne d茅daigne point l'ouvrage de tes mains.

16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon p茅ch茅.

17 Mes p茅ch茅s sont cachet茅s comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquit茅s.

18 Car [comme] une montagne en tombant s'茅boule, et [comme] un rocher est transport茅 de sa place;

19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entra卯nent par leur d茅bordement la poussi猫re de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi p茅rir l'attente de l'homme [mortel].

20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

21 Ses enfants seront avanc茅s, et il n'en saura rien; ou ils seront abaiss茅s, et il ne s'en souciera point.

22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son 芒me s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.