1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont 锚tre 茅teints, le s茅pulcre [m'attend].
2 Certes il n'y a que des moqueurs aupr猫s de moi, et mon 艙il veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution aupr猫s de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Car tu as cach茅 脿 leur c艙ur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les 茅l猫veras point.
5 Et les yeux m锚me des enfants de celui qui parle avec flatterie 脿 ses intimes amis, seront consum茅s.
6 Il m'a mis pour 锚tre la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Mon 艙il est terni de d茅pit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 Les hommes droits seront 茅tonn茅s de ceci, et l'innocence se r茅veillera contre l'hypocrite.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Mes jours sont pass茅s, mes desseins sont rompus, [et] les pens茅es de mon c艙ur [sont dissip茅es].
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumi猫re se trouve proche des t茅n猫bres.
13 Certes je n'ai plus 脿 attendre que le s茅pulcre, qui va 锚tre ma maison; j'ai dress茅 mon lit dans les t茅n猫bres.
14 J'ai cri茅 脿 la fosse : tu es mon p猫re; et aux vers : vous 锚tes ma m猫re et ma s艙ur.
15 Et o霉 seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont 茅t茅 le sujet de mon attente?
16 Elles descendront au fond du s茅pulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussi猫re.