J贸 3

1 Apr猫s cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

2 Car prenant la parole, il dit :

3 P茅risse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant m芒le est n茅!

4 Que ce jour-l脿 ne soit que t茅n猫bres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point 茅clair茅 de la lumi猫re!

5 Que les t茅n猫bres et l'ombre de la mort le rendent souill茅; que les nu茅es demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux 脿 qui la vie est am猫re!

6 Que l'obscurit茅 couvre cette nuit-l脿, qu'elle ne se r茅jouisse point d'锚tre parmi les jours de l'ann茅e, et qu'elle ne soit point compt茅e parmi les mois!

7 Voil脿, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se r茅jouisse point en elle!

8 Que ceux qui [ont accoutum茅] de maudire les jours et ceux qui sont pr锚ts 脿 renouveler leur deuil, la maudissent!

9 Que les 茅toiles de son cr茅puscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumi猫re, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!

10 Parce qu'elle n'a pas ferm茅 le ventre qui m'a port茅, et qu'elle n'a point cach茅 le tourment loin de mes yeux.

11 Que ne suis-je mort d猫s la matrice; que n'ai-je expir茅 aussit么t que je suis sorti du ventre [de ma m猫re]!

12 Pourquoi les genoux m'ont-ils re莽u? pourquoi [m'a-t-on pr茅sent茅] les mamelles afin que je les su莽asse?

13 Car maintenant je serais couch茅, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu d猫s lors du repos pour moi,

14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se b芒tissent des solitudes;

15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

16 Ou que n'ai-je 茅t茅 comme un avorton cach茅; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumi猫re!

17 L脿 les m茅chants ne tourmentent plus [personne], et l脿 demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

18 Pareillement ceux qui avaient 茅t茅 dans les liens, jouissent [l脿] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

19 Le petit et le grand sont l脿; [et l脿] l'esclave n'est plus sujet 脿 son seigneur.

20 Pourquoi la lumi猫re est-elle donn茅e au mis茅rable, et la vie 脿 ceux qui ont le c艙ur dans l'amertume;

21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les tr茅sors;

22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'all茅gresse, s'ils avaient trouv茅 le s茅pulcre?

23 [Pourquoi, dis-je, la lumi猫re est-elle donn茅e] 脿 l'homme 脿 qui le chemin est cach茅, et que Dieu a enferm茅 de tous c么t茅s?

24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arriv茅, et ce que j'appr茅hendais, m'est survenu.

26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arriv茅.