J贸 33

1 C'est pourquoi, Job, 茅coute, je te prie, mon discours, et pr锚te l'oreille 脿 toutes mes paroles.

2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

3 Mes paroles [r茅pondront 脿 la] droiture de mon c艙ur, et mes l猫vres prononceront une doctrine pure.

4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donn茅 la vie.

5 Si tu peux, r茅ponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parl茅; j'ai aussi 茅t茅 form茅 de la terre [tout comme toi].

7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ou茂 la voix de tes discours, [disant] :

9 Je suis pur, [et] sans p茅ch茅; je suis net, et il n'y a point d'iniquit茅 en moi.

10 Voici, il a cherch茅 脿 rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

11 Il a mis mes pieds aux ceps, il 茅pie tous mes chemins.

12 Voici, je te r茅ponds qu'en cela tu n'as pas 茅t茅 juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

13 Pourquoi donc as-tu plaid茅 contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

14 Bien que le [Dieu] Fort parle une premi猫re fois, et une seconde fois 脿 celui qui n'aura pas pris garde 脿 la premi猫re;

15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;

16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur ch芒timent.

17 Afin de d茅tourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fiert茅 de l'homme.

18 [Ainsi] il garantit son 芒me de la fosse, et sa vie, de l'茅p茅e.

19 L'homme est aussi ch芒ti茅 par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont bris茅s].

20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son 芒me la viande d茅sirable.

21 Sa chair est tellement consum茅e qu'elle ne para卯t plus; et ses os sont tellement bris茅s, qu'on n'y conna卯t plus rien.

22 Son 芒me approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

23 Que s'il y a pour cet homme-l脿 un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste 脿 cet homme son devoir,

24 Alors il aura piti茅 de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouv茅 la propitiation.

25 Sa chair deviendra plus d茅licate qu'elle n'茅tait dans son enfance, et il sera rajeuni.

26 Il fl茅chira Dieu par ses pri猫res, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais p茅ch茅, j'avais renvers茅 le droit, et cela ne m'avait point profit茅.

28 [Mais Dieu] a garanti mon 芒me, afin qu'elle ne pass芒t point par la fosse, et ma vie voit la lumi猫re.

29 Voil脿, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;

30 Pour retirer son 芒me de la fosse, afin qu'elle soit 茅clair茅e de la lumi猫re des vivants.

31 Sois attentif, Job, 茅coute-moi; tais-toi, et je parlerai.

32 Et si tu as de quoi parler, r茅ponds-moi, parle; car je d茅sire de te justifier.

33 Sinon, 茅coute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.