J贸 39

1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?

3 Qui est-ce qui appr锚te la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observ茅 quand les biches faonnent?

5 Compteras-tu les mois qu'elles ach猫vent leur port茅e, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se d茅livreront de leurs douleurs?

7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les bl茅s; ils s'茅cartent, et ne retournent plus vers elles.

8 Qui est-ce qui a laiss茅 aller libre l'芒ne sauvage, et qui a d茅li茅 les liens de l'芒ne farouche,

9 Auquel j'ai donn茅 la campagne pour maison, la terre inhabit茅e pour ses retraites?

10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;

11 Les montagnes qu'il va 茅piant 莽脿 et l脿, sont ses p芒turages, et il cherche toute sorte de verdure.

12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle 脿 ta cr猫che?

13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vall茅es apr猫s toi?

14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?

15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?

16 As-tu donn茅 aux paons ce plumage qui est si brillant, ou 脿 l'autruche les ailes et les plumes?

17 N茅anmoins elle abandonne ses 艙ufs 脿 terre, et les fait 茅chauffer sur la poussi猫re,

18 Et elle oublie que le pied les 茅crasera, ou que les b锚tes des champs les fouleront.

19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'茅taient pas 脿 elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

20 Car Dieu l'a priv茅e de sagesse, et ne lui a point donn茅 d'intelligence;

21 A la premi猫re occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

22 As-tu donn茅 la force au cheval? [et] as-tu rev锚tu son cou d'un [hennissement] 茅clatant comme le tonnerre?

23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.

24 Il creuse la terre [de son pied], il s'茅gaie en sa force, il va 脿 la rencontre d'un homme arm茅;

25 Il se rit de la frayeur, il ne s'茅pouvante de rien, et il ne se d茅tourne point de devant l'茅p茅e.

26 [Il n'a point peur des] fl猫ches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

27 Il creuse la terre, plein d'茅motion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

29 Est-ce par ta sagesse que l'茅pervier se remplume, et qu'il 茅tend ses ailes vers le Midi?

30 Sera-ce 脿 ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle 茅l猫vera sa nich茅e en haut?

31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [m锚me] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

32 De l脿 elle d茅couvre le gibier, ses yeux voient de loin.

33 Ses petits aussi sucent le sang, et o霉 il y a des corps morts, elle y est aussit么t.

34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, r茅ponde 脿 ceci.

36 Alors Job r茅pondit 脿 l'Eternel, et dit :

37 Voici, je suis un homme vil; que te r茅pondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

38 J'ai parl茅 une fois, mais je ne r茅pondrai plus; j'ai m锚me parl茅 deux fois, mais je n'y retournerai plus.