1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 â Filho do homem, mostre a JerusalĂ©m as suas abominaçÔes 3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a JerusalĂ©m:
â "Quanto Ă sua origem e ao seu nascimento, vocĂȘ procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mĂŁe era heteia. 4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que vocĂȘ nasceu, nĂŁo lhe cortaram o cordĂŁo umbilical, nem a lavaram com ĂĄgua para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos. 5 NinguĂ©m olhou para vocĂȘ com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de vocĂȘ. Pelo contrĂĄrio, no dia em que nasceu, vocĂȘ foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de vocĂȘ."
6 â "Quando passei por perto e vi que vocĂȘ se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: âAinda que vocĂȘ esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que vocĂȘ esteja coberta de sangue, fique viva!â 7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. VocĂȘ cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas vocĂȘ estava completamente nua."
8 â "Quando passei de novo por perto e olhei para vocĂȘ, eis que vocĂȘ tinha chegado Ă idade do amor. Estendi sobre vocĂȘ as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com vocĂȘ, diz o Senhor Deus; e vocĂȘ passou a ser minha."
9 â "EntĂŁo eu a lavei com ĂĄgua, limpei o sangue que a cobria e a ungi com Ăłleo. 10 TambĂ©m a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandĂĄlias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda. 11 TambĂ©m a enfeitei com joias: braceletes nas mĂŁos e um colar no pescoço. 12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça. 13 Assim, vocĂȘ foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. VocĂȘ se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; vocĂȘ era muito bonita e chegou a ser rainha. 14 A sua fama correu entre as naçÔes, por causa da sua beleza, pois vocĂȘ era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre vocĂȘ, diz o Senhor Deus."
15 â "Mas vocĂȘ confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que vocĂȘ se prostituĂsse; e vocĂȘ se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles. 16 VocĂȘ pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais vocĂȘ se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltarĂĄ a acontecer. 17 VocĂȘ pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais vocĂȘ se prostituiu. 18 VocĂȘ pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu Ăłleo e o meu perfume vocĂȘ pĂŽs diante delas. 19 A comida que eu lhe dei â a melhor farinha, o Ăłleo e o mel, com que eu a sustentava â vocĂȘ tambĂ©m pĂŽs diante delas em aroma agradĂĄvel; e assim se fez, diz o Senhor Deus."
20 â "AlĂ©m disso, vocĂȘ pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou Ă s imagens, para serem consumidos. Como se nĂŁo bastasse essa sua prostituição, 21 vocĂȘ matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo. 22 Em todas as suas abominaçÔes e nas suas prostituiçÔes, vocĂȘ nĂŁo se lembrou dos dias da sua mocidade, quando vocĂȘ estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue."
23 â "Depois de toda a sua maldade â âAi! Ai de vocĂȘ!â, diz o Senhor Deus â, 24 vocĂȘ construiu altares e um lugar elevado em cada praça. 25 Na entrada de todos os caminhos, vocĂȘ construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituiçÔes. 26 VocĂȘ tambĂ©m se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar Ă ira."
27 â "Por isso, estendi a mĂŁo contra vocĂȘ, diminuĂ o seu territĂłrio e a entreguei Ă vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocĂȘs. 28 E, por ser insaciĂĄvel, vocĂȘ tambĂ©m se prostituiu com os filhos da AssĂria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita; 29 pelo contrĂĄrio, vocĂȘ estendeu as suas prostituiçÔes atĂ© a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita."
30 â "Como Ă© fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois vocĂȘ faz todas estas coisas que sĂŁo prĂłprias de uma prostituta descarada. 31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, vocĂȘ nĂŁo foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento. 32 VocĂȘ foi como a mulher adĂșltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos. 33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas vocĂȘ dĂĄ presentes a todos os seus amantes. VocĂȘ faz isso para que venham de todas as partes adulterar com vocĂȘ. 34 Com vocĂȘ, na sua vida de prostituta, acontece o contrĂĄrio do que se dĂĄ com outras mulheres. NinguĂ©m pede que vocĂȘ se prostitua. VocĂȘ faz o pagamento, e ninguĂ©m paga nada a vocĂȘ. Nisso vocĂȘ Ă© diferente!"
35 â "Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor. 36 Assim diz o Senhor Deus: Por vocĂȘ ter derramado o seu dinheiro e deixado Ă mostra a sua nudez nas suas prostituiçÔes com os seus amantes; por causa tambĂ©m de todos os seus Ădolos abominĂĄveis e do sangue de seus filhos que vocĂȘ ofereceu a esses Ădolos, 37 eis que reunirei todos os amantes que vocĂȘ quis agradar, tanto os que vocĂȘ amava como todos os que vocĂȘ odiava. Eu os trarei contra vocĂȘ de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez. 38 Eu a julgarei como sĂŁo julgadas as adĂșlteras e as assassinas; farei com que vocĂȘ seja vĂtima de furor e de ciĂșme. 39 Vou entregĂĄ-la nas mĂŁos deles, e eles derrubarĂŁo os seus altares e lugares elevados. VĂŁo despir vocĂȘ, levar as suas belas joias, e a deixarĂŁo completamente nua. 40 TrarĂŁo contra vocĂȘ uma multidĂŁo, irĂŁo apedrejĂĄ-la e a cortarĂŁo em pedaços com as suas espadas. 41 QueimarĂŁo as suas casas e executarĂŁo juĂzos contra vocĂȘ, Ă vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e vocĂȘ nĂŁo farĂĄ mais nenhum pagamento. 42 Desse modo, desafogarei em vocĂȘ o meu furor e deixarei de ter ciĂșmes de vocĂȘ. Estarei calmo e nĂŁo ficarei mais irado. 43 Visto que vocĂȘ nĂŁo se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou Ă ira com todas essas coisas, eis que tambĂ©m eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. NĂŁo Ă© fato que a todas as suas outras abominaçÔes vocĂȘ acrescentou esta depravação?"
44 â "Eis que todos os que usam provĂ©rbios usarĂŁo contra vocĂȘ o seguinte: âTal mĂŁe, tal filha.â 45 VocĂȘ Ă© filha da sua mĂŁe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E vocĂȘ Ă© irmĂŁ das suas irmĂŁs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mĂŁe de vocĂȘs era heteia, e o pai era amorreu."
46 â "A sua irmĂŁ mais velha Ă© Samaria, que mora ao norte de vocĂȘ com as suas filhas; e a sua irmĂŁ mais nova, que mora ao sul de vocĂȘ, Ă© Sodoma com as suas filhas. 47 VocĂȘ andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominaçÔes que elas fizeram. E, como se isto nĂŁo fosse o bastante, vocĂȘ ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos. 48 TĂŁo certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmĂŁ Sodoma e as filhas dela nĂŁo fizeram o que vocĂȘ e as suas filhas fizeram. 49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmĂŁ Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pĂŁo e prĂłspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados. 50 Foram arrogantes e fizeram abominaçÔes diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar. 51 TambĂ©m Samaria nĂŁo cometeu metade dos pecados que vocĂȘ cometeu. VocĂȘ multiplicou as suas abominaçÔes mais do que elas e assim, com todas essas suas abominaçÔes, fez com que as suas irmĂŁs parecessem mais justas do que sĂŁo. 52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, vocĂȘ que advogou a causa de suas irmĂŁs. Diante dos pecados que vocĂȘ cometeu, que sĂŁo mais abominĂĄveis do que os pecados que elas cometeram, elas sĂŁo mais justas do que vocĂȘ. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois vocĂȘ fez as suas irmĂŁs parecerem mais justas do que vocĂȘ."
53 â "Restaurarei a sorte delas â a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas â e restaurarei tambĂ©m a sua sorte entre elas, 54 para que vocĂȘ suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que vocĂȘ fez, servindo-lhes de consolo. 55 Quando as suas irmĂŁs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, tambĂ©m vocĂȘ e as suas filhas voltarĂŁo ao seu primeiro estado. 56 NĂŁo Ă© fato que, nos dias do seu orgulho, vocĂȘ usou o nome de sua irmĂŁ Sodoma como provĂ©rbio, 57 antes que se descobrissem as maldades que vocĂȘ fazia? Agora vocĂȘ se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da SĂria e de todos os que estĂŁo ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam. 58 VocĂȘ terĂĄ de sofrer as consequĂȘncias da perversidade e das abominaçÔes que vocĂȘ praticou, diz o Senhor."
59 â Porque assim diz o Senhor Deus: "Eu farei com vocĂȘ o mesmo que vocĂȘ fez, pois vocĂȘ desprezou o juramento e quebrou a aliança. 60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com vocĂȘ nos dias da sua mocidade e com vocĂȘ estabelecerei uma aliança eterna. 61 EntĂŁo vocĂȘ se lembrarĂĄ dos seus caminhos e ficarĂĄ envergonhada quando receber as suas irmĂŁs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a vocĂȘ por filhas, mas nĂŁo pela sua aliança. 62 Estabelecerei a minha aliança com vocĂȘ, e vocĂȘ saberĂĄ que eu sou o Senhor, 63 para que vocĂȘ se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que vocĂȘ fez", diz o Senhor Deus.