J贸 1

1 Il y avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom 茅tait Job; cet homme 茅tait int猫gre, droit, craignant Dieu et se d茅tournant du mal.

2 Et il lui naquit sept fils et trois filles;

3 Et il poss茅dait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de b艙ufs, cinq cents 芒nesses, et un tr猫s grand nombre de serviteurs, et cet homme 茅tait le plus grand des enfants de l'Orient.

4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun 脿 leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois s艙urs 脿 manger et 脿 boire avec eux;

5 Et quand le cercle des jours de festin 茅tait achev茅, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-锚tre mes fils ont-ils p茅ch茅, et ont-ils reni茅 Dieu dans leurs c艙urs. Ainsi faisait Job toujours.

6 Or, il arriva un jour que les fils de Dieu 茅tant venus se pr茅senter devant l'脡ternel, Satan vint aussi au milieu d'eux;

7 Et l'脡ternel dit 脿 Satan: D'o霉 viens-tu? Et Satan r茅pondit 脿 l'脡ternel, et dit: De courir 莽脿 et l脿 sur la terre et de m'y promener.

8 Et l'脡ternel dit 脿 Satan: As-tu remarqu茅 mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, int猫gre, droit, craignant Dieu, et se d茅tournant du mal.

9 Et Satan r茅pondit 脿 l'脡ternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?

10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous c么t茅s autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as b茅ni l'艙uvre de ses mains, et ses troupeaux se r茅pandent sur la terre.

11 Mais 茅tends ta main, touche 脿 tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face!

12 Et l'脡ternel dit 脿 Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'脡ternel.

13 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur fr猫re a卯n茅, un messager vint vers Job,

14 Et lui dit: Les b艙ufs labouraient, et les 芒nesses paissaient 脿 c么t茅 d'eux;

15 Et ceux de Sh茅ba se sont jet茅s dessus, et les ont pris, et ont pass茅 les serviteurs au fil de l'茅p茅e; et je me suis 茅chapp茅, moi seul, pour te l'annoncer.

16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tomb茅 du ciel, et il a br没l茅 les brebis et les serviteurs, et les a consum茅s; et je me suis 茅chapp茅, moi seul, pour te l'annoncer.

17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Cald茅ens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont pass茅 les serviteurs au fil de l'茅p茅e; et je me suis 茅chapp茅, moi seul, pour te l'annoncer.

18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur fr猫re a卯n茅;

19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre c么t茅 du d茅sert, et a donn茅 contre les quatre coins de la maison, et elle est tomb茅e sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis 茅chapp茅, moi seul, pour te l'annoncer.

20 Alors Job se leva, et il d茅chira son manteau, et il rasa sa t锚te; et il se jeta par terre, et il se prosterna,

21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma m猫re, et nu j'y retournerai; l'脡ternel a donn茅, l'脡ternel a 么t茅, que le nom de l'脡ternel soit b茅ni!

22 En tout cela, Job ne p茅cha point, et n'attribua rien de mauvais 脿 Dieu.