J贸 14

1 L'homme n茅 de femme a la vie courte, et est rassasi茅 de trouble.

2 Comme une fleur, il 茅clot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

3 Et c'est sur cet 锚tre que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

4 Qui peut tirer la puret茅 de la souillure? Personne.

5 Si ses jours sont d茅termin茅s, si le nombre de ses mois est fix茅 par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

6 D茅tourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'脿 ce qu'il go没te, comme un mercenaire, la fin de sa journ茅e.

7 Car il y a de l'esp茅rance pour l'arbre, si on l'a coup茅; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussi猫re son tronc est mort,

9 D猫s qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expir茅, o霉 est-il?

11 Les eaux de la mer s'茅coulent, le fleuve tarit et se dess猫che,

12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se rel猫ve point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se r茅veilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

13 Oh! si tu me cachais dans le S茅pulcre, si tu me mettais 脿 couvert, jusqu'脿 ce que ta col猫re f没t pass茅e! Si tu me donnais un terme, apr猫s lequel tu te souviendrais de moi

14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'脿 ce que v卯nt mon remplacement!

15 Tu appellerais, et je r茅pondrais; tu d茅sirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes p茅ch茅s.

17 Ma transgression est scell茅e dans le sac, et tu as ajout茅 脿 mon iniquit茅.

18 Mais la montagne s'茅boule; le rocher est transport茅 hors de sa place;

19 Les eaux minent les pierres; les inondations entra卯nent la poussi猫re de la terre: ainsi fais-tu p茅rir l'esp茅rance du mortel.

20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

21 Que ses fils soient honor茅s, il n'en saura rien; qu'ils soient m茅pris茅s, il ne le verra pas.

22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son 芒me g茅mit.