J贸 30

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daign茅 mettre les p猫res avec les chiens de mon troupeau.

2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait p茅ri toute vigueur.

3 Ext茅nu茅s par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps d茅sol茅s et d茅serts.

4 Ils cueillent l'herbe sauvage pr猫s des buissons, et la racine des gen锚ts est leur nourriture.

5 On les chasse du milieu des hommes; on crie apr猫s eux comme apr猫s un larron;

6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

7 On les entend braire dans les buissons, ils s'茅tendent p锚le-m锚le sous les chardons;

8 Race impie, race sans nom, qui avait 茅t茅 chass茅e du pays!

9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la mati猫re de leurs propos.

10 Ils m'ont en horreur, ils s'茅loignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

11 Parce que Dieu a d茅tendu la corde de mon arc et m'a humili茅, ils ont secou茅 tout frein devant moi.

12 Cette engeance se l猫ve 脿 ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

13 Ils rompent mon chemin, ils aident 脿 ma ruine, eux 脿 qui personne ne porterait secours.

14 Ils arrivent comme par une large br猫che, ils se pr茅cipitent au milieu du fracas.

15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prosp茅rit茅 comme le vent, et mon bonheur a pass茅 comme un nuage!

16 Et maintenant mon 芒me se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

17 La nuit perce mes os et les d茅tache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

18 Par la violence extr锚me de mon mal, mon v锚tement se d茅forme; il me serre comme le col de ma tunique.

19 Dieu m'a jet茅 dans la boue, et je ressemble 脿 la poussi猫re et 脿 la cendre.

20 Je crie vers toi, et tu ne me r茅ponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me consid猫res!

21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes 脿 moi avec toute la force de ton bras.

22 Tu m'enl猫ves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la temp锚te.

23 Oui, je sais bien que tu m'am猫nes 脿 la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

24 Seulement, n'茅tendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamit茅, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon 芒me n'茅tait-elle pas afflig茅e 脿 cause du pauvre

26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arriv茅. J'esp茅rais la lumi猫re, et les t茅n猫bres sont venues.

27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me l猫ve dans l'assembl茅e, et je crie.

29 Je suis devenu le fr猫re des chacals, et le compagnon des autruches.

30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont br没l茅s par la fi猫vre.

31 Ma harpe s'est chang茅e en deuil, et mon luth en voix de pleurs.