J贸 21

1 Et Job prit la parole, et dit:

2 脡coutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

3 Supportez-moi, et je parlerai; et, apr猫s que j'aurai parl茅, tu te moqueras.

4 Mais est-ce 脿 un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

5 Regardez-moi, et soyez 茅tonn茅s, et mettez la main sur la bouche.

6 Quand j'y pense, je suis 茅perdu, et un frisson saisit ma chair.

7 Pourquoi les m茅chants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

8 Leur post茅rit茅 s'茅tablit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

9 Leurs maisons sont en paix, 脿 l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur g茅nisse v锚le et n'avorte pas.

11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur prog茅niture bondit.

12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'茅gaient au son du hautbois,

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au S茅pulcre en un moment.

14 Et cependant ils ont dit 脿 Dieu: "脡loigne-toi de nous, nous ne voulons pas conna卯tre tes voies.

15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous 脿 le prier? "

16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des m茅chants soit loin de moi! )

17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des m茅chants s'茅teigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa col猫re,

18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlev茅e par le tourbillon?

19 Vous dites: "Dieu r茅serve la peine 脿 ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-m锚me, afin qu'il le sente!

20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la col猫re du Tout-Puissant!

21 Car, que lui importe sa maison apr猫s lui, quand le nombre de ses mois est tranch茅?

22 Enseignerait-on la science 脿 Dieu, lui qui juge ceux qui sont 茅lev茅s?

23 L'un meurt au sein du bien-锚tre, tout 脿 son aise et en repos.

24 Ses flancs sont charg茅s de graisse, et ses os comme abreuv茅s de m艙lle;

25 Un autre meurt dans l'amertume de son 芒me, n'ayant jamais go没t茅 le bonheur:

26 Ils sont couch茅s ensemble dans la poussi猫re, et les vers les couvrent.

27 Voici, je connais vos pens茅es et les desseins que vous formez contre moi.

28 Car vous dites: O霉 est la maison de l'homme opulent, et o霉 est la tente, demeure des m茅chants?

29 N'avez-vous jamais interrog茅 les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs t茅moignages,

30 Qu'au jour de la calamit茅, le m茅chant est 茅pargn茅, et qu'au jour des col猫res, il est 茅loign茅?

31 Qui lui repr茅sente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

32 Il est port茅 au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

33 Les mottes de la vall茅e lui sont l茅g猫res; apr猫s lui, suivent 脿 la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos r茅ponses, ce qui reste, c'est la perfidie.