J贸 33

1 Mais toi, 么 Job, 茅coute mes discours, et pr锚te l'oreille 脿 toutes mes paroles.

2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon c艙ur; mes l猫vres diront franchement ce que je sais.

4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donn茅 la vie.

5 Si tu le peux, r茅ponds-moi; r茅siste-moi en face, et tiens-toi bien.

6 Voici, je suis ton 茅gal devant Dieu; j'ai 茅t茅 tir茅 de la boue, moi aussi.

7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majest茅 ne p猫sera pas sur toi.

8 Vraiment, tu as dit 脿 mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

9 Je suis pur, sans p茅ch茅; je suis net, et il n'y a point d'iniquit茅 en moi.

10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

12 Voici, en cela, tu n'as pas 茅t茅 juste, te r茅pondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

13 Pourquoi as-tu plaid茅 contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses r茅primandes,

17 Afin de d茅tourner l'homme de son 艙uvre, et d'茅loigner de lui l'orgueil,

18 Afin de pr茅server son 芒me de la fosse, et sa vie de l'茅p茅e.

19 L'homme est aussi ch芒ti茅 par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son 芒me les mets les plus d茅sir茅s.

21 Sa chair se consume et dispara卯t; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis 脿 nu.

22 Son 芒me approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

23 S'il y a pour cet homme quelque ange m茅diateur, un entre mille, pour lui faire conna卯tre ce qu'il doit faire,

24 Alors Dieu prend piti茅 de lui, et dit: "Rach猫te-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouv茅 une ran莽on! "

25 Sa chair prend plus de fra卯cheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais p茅ch茅, j'avais viol茅 la justice, et ma peine n'a pas 茅gal茅 ma faute.

28 Il a rachet茅 mon 芒me, afin qu'elle ne pass芒t point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumi猫re! "

29 Voil脿 ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

30 Pour ramener son 芒me de la fosse, pour qu'elle soit 茅clair茅e de la lumi猫re des vivants.

31 Sois attentif, Job, 茅coute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

32 Si tu as quelque chose 脿 dire, r茅ponds-moi; parle, car je d茅sire te justifier.

33 Sinon, 茅coute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.