1 MI ALIENTO est谩 corrompido, ac贸rtanse mis d铆as, Y me est谩 aparejado el sepulcro.
2 No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3 Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: 驴Qui茅n tocar谩 ahora mi mano?
4 Porque 谩 茅stos has t煤 escondido su coraz贸n de inteligencia: Por tanto, no los ensalzar谩s.
5 El que denuncia lisonjas 谩 sus pr贸jimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 El me ha puesto por par谩bola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
8 Los rectos se maravillar谩n de esto, Y el inocente se levantar谩 contra el hip贸crita.
9 No obstante, proseguir谩 el justo su camino, Y el limpio de manos aumentar谩 la fuerza.
10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallar茅 entre vosotros sabio.
11 Pas谩ronse mis d铆as, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi coraz贸n.
12 Pusieron la noche por d铆a, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Har茅 mi cama en las tinieblas.
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres t煤; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 驴D贸nde pues estar谩 ahora mi esperanza? Y mi esperanza 驴qui茅n la ver谩?
16 A los rincones de la huesa descender谩n, Y juntamente descansar谩n en el polvo.