1 Or, avant que cette famine arrivat, Élisée parla à la femme dont il avoit ressuscité le fils, et lui dit : Levez-vous, vous et votre famille, et allez séjourner partout où vous pourrez ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre d'Israël pendant sept ans.
2 Cette femme se leva donc, selon ce que l'homme de Dieu lui avoit dit; et, partant avec sa famille, elle séjourna longtemps dans la terre des Philistins.
3 Après que les sept années de famine furent passées, la femme revint du pays des Philistins, et se rendit auprès du roi pour lui redemander sa maison et ses champs.
4 Le roi parloit alors avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui disoit : Racontez-moi toutes les merveilles qu'a faites Élisée.
5 Et comme Giézi rapportoit au roi de quelle manière Élisée avoit ressuscité un mort, la femme dont il avoit ressuscité le fils vint se présenter au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses champs. Alors Giézi dit : O roi mon seigneur, voilà cette femme, et c'est là son fils, qu'Élisée a ressuscité.
6 Le roi interrogea la femme rame, et elle lui raconta tout. Le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu'aujourd'hui.
7 Élisée vint aussi à Damas. Et Bénadad, roi de Syrie, étoit alors malade; et on lui dit : L'homme de Dieu est venu dans ce pays.
8 Et le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, et allez au-devant de l'homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur pour savoir si je pourrai relever de cette maladie.
9 Hazaël alla au-devant de l'homme de Dieu, menant avec lui quarante chameaux chargés de présents, de tout ce qu'il y avoit de plus précieux à Damas. Hazaël s'étant présenté devant Élisée, lui dit : Bénadad, roi de Syrie, votre fils, m'a envoyé vers vous pour savoir s'il pourra relever de sa maladie.
10 Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous serez guéri ; mais le Seigneur m'a fait voir qu'il mourra assurément.
11 Et l'homme de Dieu s'arrêta avec lui, et il fut ému, et son émotion parut sur son visage; et il versa des larmes.
12 Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Élisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux vous devez faire aux enfants d'Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous ferez passer au fil de l'épée leurs jeunes hommes, vous écraserez leurs petits enfants, et vous ouvrirez le ventre aux femmes enceintes.
13 Hazaël lui dit : Que suis-je, moi votre serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée lui répondit : Le Seigneur m'a fait voir que vous serez roi de Syrie.
14 Hazaël ayant quitté Élisée, vint retrouver son maître, qui lui dit : Que vous a dit Élisée? Il lui répondit : Il m'a dit que vous recouvrerez la santé.
15 Le lendemain Hazaël prit une couverture, qu'il trempa dans de l'eau, et l'étendit sur le visage du roi pour l'étouffer; et, le roi étant mort, Hazaël régna en sa place.
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, et sous le règne de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, régna sur Juda.
17 Il avoit trente-deux ans lorsqu'il commença de régner, et il régna huit ans dans Jérusalem.
18 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme la maison d'Achab y avoit marché, parce que sa femme Athalie étoit fille d'Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur.
19 Mais le Seigneur ne voulut pas perdre entièrement Juda, à cause de David son serviteur, selon la promesse qu'il lui avoit faite de lui conserver une lampe ainsi qu'à ses enfants dans toute la suite.
20 Pendant le temps de son règne, Édom, que David avoit soumis, secoua le joug de Juda pour ne plus lui être assujetti, et il se donna un roi.
21 Mais Joram étant venu à Séir avec tous ses chariots, sortit la nuit contre les Iduméens, qui l'avoient environné, et tailla en pièces leur armée et ceux qui commandoient leurs chariots; et ce peuple s'enfuit dans ses tentes.
22 Depuis ce temps-là donc Édom se retira de Juda, ne voulant plus lui être assujetti, comme encore aujourd'hui il ne l'est plus. En ce même temps Lobna se révolta aussi.
23 Or le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, se trouve écrit dans le livre des Annales des rois de Juda.
24 Et Joram s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville de David, mais non pas dans le tombeau des rois. Et son fils Ochozias régna en sa place.
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, monta sur le trône,
26 Il avoit vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner, et il régna un an dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Athalie, et étoit fille d'Achab, fils d'Amri, roi d'Israël.
27 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, et il fit le mal devant le Seigneur, comme la maison d'Achab, parce qu'il étoit fils d'un gendre de la maison d'Achab,
28 Il marcha aussi avec Joram, fils d'Achab, pour combattre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad ; et Joram fut blessé par les Syriens.
29 Il revint à Jezraël pour se faire traiter, parce que les Syriens l'avoient blessé à Ramoth lorsqu'il combattoit contre Hazaël, roi de Syrie. Et Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, vint à Jezraël pour voir Joram, fils d'Achab, parce qu'il y étoit malade.