1 LE cinquiĂšme ange sonna de la trompette: et je vis une Ă©toile qui Ă©tait tombĂ©e du ciel sur la terre; et la clef du puits de lâabĂźme lui fut donnĂ©e.
2 Elle ouvrit le puits de lâabĂźme, et il sâĂ©leva du puits une fumĂ©e semblable Ă celle dâune grande fournaise; et le soleil et lâair furent obscurcis par la fumĂ©e de ce puits.
3 Ensuite il sortit de la fumĂ©e du puits une multitude de sauterelles qui se rĂ©pandirent sur la terre; et il leur fut donnĂ© un pouvoir semblable Ă celui quâont les scorpions de la terre.
4 Et il leur fut dĂ©fendu de faire aucun tort Ă lâherbe de la terre, ni Ă tout ce qui Ă©tait vert, ni Ă tous les arbres, mais seulement aux hommes qui nâauraient point la marque de Dieu sur le front.
5 Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment quâelles causent est semblable Ă celui que cause le scorpion, quand il pique lâhomme.
6 En ce temps-lĂ les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils souhaiteront de mourir, et la mort sâenfuira dâeux.
7 Or ces sauterelles Ă©taient semblables Ă des chevaux prĂ©parĂ©s pour le combat. Elles avaient sur la tĂȘte comme des couronnes qui paraissaient dâor, et leurs visages Ă©taient comme des visages dâhommes;
8 elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, et leurs dents Ă©taient comme celles des lions;
9 elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes Ă©tait comme un bruit de chariots Ă plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Leurs queues Ă©taient semblables Ă celles des scorpions; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.
11 Elles avaient pour roi lâange de lâabĂźme, appelĂ©, en hĂ©breu, Abaddon, et en grec, Apollyon (câest-Ă -dire, lâexterminateur).
12 Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre.
13 Le sixiĂšme ange sonna de la trompette: et jâentendis une voix qui sortait des quatre coins de lâautel dâor qui est devant Dieu;
14 elle dit au sixiĂšme ange qui avait la trompette: DĂ©liez les quatre anges qui sont liĂ©s sur le grand fleuve de lâEuphrate.
15 AussitĂŽt furent dĂ©liĂ©s ces quatre anges, qui Ă©taient prĂȘts pour lâheure, le jour, le mois et lâannĂ©e, oĂč ils devaient tuer la troisiĂšme partie des hommes.
16 Et le nombre de cette armĂ©e de cavalerie quâils conduisaient, Ă©tait de deux cents millions: car jâen entendis dire le nombre.
17 Et dans cette vision les chevaux me parurent ainsi: Ceux qui Ă©taient montĂ©s dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, dâhyacinthe et de soufre; les tĂȘtes des chevaux Ă©taient comme des tĂȘtes de lions; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumĂ©e et du soufre.
18 Par ces trois plaies, câest-Ă -dire, par le feu, par la fumĂ©e et par le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisiĂšme partie des hommes fut tuĂ©e.
19 Car la puissance de ces chevaux est dans, leur bouche et dans leur queue; parce que leurs queues sont semblables Ă celles des serpents, et quâelles ont des tĂȘtes dont elles blessent.
20 Et les autres hommes qui ne furent point tuĂ©s par c es plaies, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser dâadorer les dĂ©mons, et les idoles dâor, dâargent, dâairain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
21 et ils ne firent point pénitence {Gr. ne se repentirent point.} de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries.