1 OR il arriva quâĂ©tant Ă Icone, ils entrĂšrent ensemble dans la synagogue des Juifs; et ils y parlĂšrent de telle sorte, quâune grande multitude de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
2 Mais ceux des Juifs qui demeurĂšrent dans lâincrĂ©dulitĂ©, excitĂšrent et irritĂšrent lâesprit des gentils contre les frĂšres.
3 Ils demeurÚrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grùce, en leur faisant faire des prodiges et des miracles.
4 Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apÎtres.
5 Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider,
6 les apĂŽtres lâayant su, se rĂ©fugiĂšrent Ă Lystre et Ă Derbe, villes de Lycaonie, et au pays dâalentour, oĂč ils prĂȘchaient lâEvangile.
7 Or il y avait Ă Lystre un homme perclus de ses jambes, qui Ă©tait boiteux dĂšs le ventre de sa mĂšre, et qui nâavait jamais marchĂ©.
8 Cet homme entendit la prĂ©dication de Paul; et Paul arrĂȘtant les yeux sur lui, et voyant quâil avait la foi quâil serait guĂ©ri,
9 il lui dit à haute voix: Levez-vous, et tenez-vous droit sur vos pieds. AussitÎt il se leva en sautant, et commença à marcher.
10 Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils Ă©levĂšrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme dâhommes.
11 Et ils appelaient BarnabĂ©, Jupiter; et Paul, Mercure, parce que câĂ©tait lui qui portait la parole.
12 Et mĂȘme le sacrificateur du temple de Jupiter, qui Ă©tait prĂšs de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifices.
13 Mais les apĂŽtres BarnabĂ© et Paul, ayant entendu ceci, dĂ©chirĂšrent leurs vĂȘtements; et sâavançant au milieu de la multitude, ils criĂšrent:
14 Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, et sujets aux mĂȘmes infirmitĂ©s; et nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce quâils contiennent;
15 qui dans les siÚcles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies
16 sans nĂ©anmoins quâil ait cessĂ© de rendre toujours tĂ©moignage de ce quâil est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos coeurs de joie.
17 Mais quoi quâils pussent dire, ils eurent bien de la peine Ă empĂȘcher que le peuple ne leur sacrifiĂąt.
18 En ce mĂȘme temps quelques Juifs dâAntioche et dâIcone Ă©tant survenus, gagnĂšrent le peuple; et ayant lapidĂ© Paul, ils le traĂźnĂšrent hors de la ville, croyant quâil fĂ»t mort.
19 Mais les disciples sâĂ©tant amassĂ©s autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville; et le lendemain il partit avec BarnabĂ©, pour aller Ă Derbe.
20 Et aprĂšs avoir annoncĂ© lâEvangile dans cette ville-lĂ , et instruit plusieurs personnes, ils retournĂšrent Ă Lystre, Ă Icone, et Ă Antioche;
21 fortifiant le courage des disciples, les exhortant Ă persĂ©vĂ©rer dans la foi, et leur remontrant que câest par beaucoup de peines et dâafflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
22 Ayant donc ordonnĂ© des prĂȘtres {Gr des anciens.} en chaque Eglise, avec des priĂšres et des jeĂ»nes, ils les recommandĂšrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
23 Ils traversĂšrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie;
24 et ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie;
25 de lĂ ils firent voile Ă Antioche, dâoĂč on les avait envoyĂ©s, en les abandonnant Ă la grĂące de Dieu, pour lâoeuvre quâils avaient accomplie.
26 Y Ă©tant arrivĂ©s, et ayant assemblĂ© lâEglise, ils leur racontĂšrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
27 Et ils demeurĂšrent lĂ assez longtemps avec les disciples.