1 LORSQUâILS parlaient au peuple, les prĂȘtres, le capitaine des gardes du temple et les sadducĂ©ens survinrent,
2 ne pouvant souffrir quâils enseignassent le peuple, et quâils annonçassent la rĂ©surrection des morts en la personne de JĂ©sus;
3 et les ayant arrĂȘtĂ©s, ils les mirent en prison jusquâau lendemain; parce quâil Ă©tait dĂ©jĂ tard.
4 Or plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre crurent; et le nombre des hommes fut dâenviron cinq mille.
5 Le lendemain les chefs du peuple, les sĂ©nateurs et les scribes sâassemblĂšrent dans JĂ©rusalem,
6 avec Anne, le grand prĂȘtre, CaĂŻphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui Ă©taient de la race sacerdotale.
7 Et ayant fait venir les apĂŽtres au milieu dâeux, ils leur dirent: Par quelle puissance, ou au nom de qui, avez-vous fait cette action?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple, et vous, sénateurs, écoutez:
9 Puisque aujourdâhui lâon nous demande raison du bien que nous avons fait Ă un homme perclus, et de la maniĂšre dont il a Ă©tĂ© guĂ©ri,
10 nous vous dĂ©clarons Ă vous tous, et Ă tout le peuple dâIsraĂ«l, que câest par le nom de notre Seigneur JĂ©sus-Christ de Nazareth, lequel vous avez crucifiĂ©, et que Dieu a ressuscitĂ© dâentre les morts; câest par lui que cet homme est maintenant guĂ©ri, comme vous le voyez devant vous.
11 Câest lui qui est cette pierre que vous, architectes, avez rejetĂ©e, et qui cependant est devenue la principale pierre de lâangle:
12 et il nây a point de salut par aucun autre; car nul autre nom sous le ciel nâa Ă©tĂ© donnĂ© aux hommes par lequel nous devions ĂȘtre sauvĂ©s.
13 Lorsquâils virent la constance de Pierre et de Jean, connaissant que câĂ©taient des hommes sans lettres et du commun du peuple, ils en furent Ă©tonnĂ©s. Ils savaient aussi quâils avaient Ă©tĂ© disciples de JĂ©sus.
15 Ils leur commandĂšrent donc de sortir de lâassemblĂ©e, et se mirent Ă dĂ©libĂ©rer entre eux,
16 en disant: Que ferons-nous Ă ces gens-ci? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de JĂ©rusalem; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier.
17 Mais afin que le bruit ne sâen rĂ©pande pas davantage parmi le peuple, dĂ©fendons-leur avec menaces de parler Ă lâavenir en ce nom-lĂ Ă qui que ce soit.
18 Et aussitĂŽt les ayant fait appeler, ils leur dĂ©fendirent de parler en quelque maniĂšre que ce fĂ»t, ni dâenseigner au nom de JĂ©sus.
19 Mais Pierre et Jean leur rĂ©pondirent: Jugez vous-mĂȘmes sâil est jus te devant Dieu, de vous obĂ©ir plutĂŽt quâĂ Dieu:
20 car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
21 Ils les renvoyÚrent donc avec menaces, ne trouvant point de moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce lui était arrivé:
22 car lâhomme qui avait Ă©tĂ© guĂ©ri dâune maniĂšre si miraculeuse, avait plus de quarante ans.
23 AprĂšs quâon les eut laissĂ©s aller, ils vinrent trouver leurs frĂšres, et leur racontĂšrent tout ce que les princes des prĂȘtres et les sĂ©nateurs leur avaient dit.
24 Ce quâayant entendu, ils Ă©levĂšrent tous leur voix Ă Dieu dans lâunion dâun mĂȘme esprit, et lui dirent: Seigneur, câest vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce quâils contiennent;
25 câest vous qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre pĂšre David, votre serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles soulevĂ©es avec un grand bruit, et pourquoi les peuples ont-ils formĂ© de vains desseins?
26 Les rois de la terre se sont élevés, et les princes se sont unis ensemble contre le Seigneur et contre son Christ.
27 Car HĂ©rode et Ponce Pilate, avec les gentils et le peuple dâIsraĂ«l, se sont vraiment unis ensemble dans cette ville contre votre saint Fils JĂ©sus, que vous avez consacrĂ© par votre onction,
28 pour faire tout ce que votre puissance et votre conseil avaient ordonnĂ© devoir ĂȘtre fait.
29 Maintenant donc, Seigneur, considĂ©rez leurs menaces, et donnez Ă vos serviteurs la force dâannoncer votre parole avec une entiĂšre libertĂ©;
30 en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus.
31 Lorsquâils eurent achevĂ© leur priĂšre, le lieu oĂč ils Ă©taient assemblĂ©s trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
32 Toute la multitude de ceux qui croyaient, nâavait quâun coeur et quâune Ăąme: et nul ne considĂ©rait ce quâil possĂ©dait comme Ă©tant Ă lui en particulier; mais toutes choses Ă©taient communes entre eux.
33 Les apÎtres rendaient témoignage, avec une grande force, à la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ; et la grùce était grande dans tous les fidÚles.
34 Car il nây avait aucun pauvre parmi eux; parce que tous ceux qui possĂ©daient des fonds de terre, ou des maisons, les vendaient, et en apportaient le prix,
35 quâils mettaient aux pieds des apĂŽtres; et on le distribuait ensuite Ă chacun, selon quâil en avait besoin.
36 Joseph, surnommĂ© par les apĂŽtres BarnabĂ© câest-Ă -dire, enfant de consolation, qui Ă©tait LĂ©vite, et originaire de lâĂźle de Cypre,
37 vendit aussi un fonds de terre quâil avait, et en apporta le prix, quâil mit aux pieds des apĂŽtres.