Atos 7

1 ALORS le grand prĂȘtre lui demanda si ce que l’on disait de lui Ă©tait vĂ©ritable.

2 Il rĂ©pondit: Mes frĂšres et mes pĂšres, Ă©coutez-moi: Le Dieu de gloire apparut Ă  notre pĂšre Abraham, lorsqu’il Ă©tait en MĂ©sopotamie, avant qu’il demeurĂąt Ă  Charan,

3 et lui dit: Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai.

4 Alors il sortit du pays des ChaldĂ©ens, et vint demeurer Ă  Charan. Et aprĂšs que son pĂšre fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui;

5 oĂč il ne lui donna aucun hĂ©ritage, non pas mĂȘme oĂč asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, et Ă  sa postĂ©ritĂ© aprĂšs lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils.

6 Et Dieu lui prĂ©dit que pendant quatre cents ans sa postĂ©ritĂ© demeurerait dans une terre Ă©trangĂšre, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitĂ©e.

7 Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude: et elle sortira enfin de ce pays-là, et viendra me servir dans ce lieu-ci.

8 Il fit ensuite avec lui l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham ayant engendrĂ© Isaac, le circoncit le huitiĂšme jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.

9 Les patriarches, Ă©mus d’envie, vendirent Joseph pour ĂȘtre menĂ© en Egypte: mais Dieu Ă©tait avec lui;

10 et il le dĂ©livra de toutes ses afflictions; et l’ayant rempli de sagesse, il le rendit agrĂ©able Ă  Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna la conduite de son royaume et de toute sa maison.

11 Cependant toute l’Egypte et la terre de Chanaan furent affligĂ©es d’une grande famine; et nos pĂšres ne pouvaient trouver de quoi vivre.

12 Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blĂ© en Egypte, il y envoya nos pĂšres pour la premiĂšre fois.

13 Et la seconde fois qu’ils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frĂšres; et Pharaon sut de quelle famille il Ă©tait.

14 Alors Joseph envoya quérir Jacob, son pÚre, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

15 Jacob descendit donc en Egypte, oĂč il mourut, et nos pĂšres aprĂšs lui;

16 et ils furent transportĂ©s en Sichem, et on les mit dans le sĂ©pulcre qu’Abraham avait achetĂ© Ă  prix d’argent des enfants d’HĂ©mor, fils de Sichem.

17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, et se multiplia beaucoup en Egypte,

18 jusqu’au rùgne d’un autre roi, qui n’avait point connu Joseph.

19 Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pùres de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.

20 Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son pÚre.

21 Et ayant Ă©tĂ© exposĂ© ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit comme son fils.

22 Depuis, MoĂŻse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et devint puissant en paroles et en oeuvres.

23 Mais quand il eut atteint l’ñge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frĂšres, les enfants d’IsraĂ«l.

24 Et voyant qu’on faisait injure Ă  l’un d’eux, il le dĂ©fendit, et le vengea en tuant l’Egyptien qui l’outrageait.

25 Or il croyait que ses frÚres comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas.

26 Le lendemain, s’étant rencontrĂ© lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tĂąchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous ĂȘtes frĂšres; comment vous faites-vous injure l’un Ă  l’autre?

27 Mais celui qui faisait injure Ă  l’autre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a Ă©tabli prince et juge sur nous?

28 N e voudriez-vous point me tuer, comme vous tuĂątes hier cet Egyptien?

29 Cette parole fut cause que MoĂŻse s’enfuit; et il demeura comme Ă©tranger au pays de Madian, oĂč il eut deux fils.

30 Quarante ans aprĂšs, un Ange lui apparut au dĂ©sert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brĂ»lait.

31 Ce que MoĂŻse ayant aperçu, il fut Ă©tonnĂ© de ce qu’il voyait: et s’approchant pour considĂ©rer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit:

32 Je suis le Dieu de vos pĂšres, le Dieu d’Abraham le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et MoĂŻse, tout tremblant, n’osait considĂ©rer ce que c’était.

33 Alors le Seigneur lui dit: Ôtez vos souliers de vos pieds: car le lieu oĂč vous ĂȘtes est une terre sainte.

34 J’ai vu et considĂ©rĂ© l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte; j’ai entendu leurs gĂ©missements, et je suis descendu pour les dĂ©livrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte.

35 Ce MoĂŻse qu’ils avaient rejetĂ© en disant, Qui vous a Ă©tabli prince et juge? fut celui-lĂ  mĂȘme que Dieu envoya pour prince et pour libĂ©rateur, sous la conduite de l’Ange qui lui Ă©tait apparu dans le buisson.

37 C’est ce MoĂŻse qui a dit aux enfants d’IsraĂ«l: Dieu vous suscitera d’entre vos frĂšres un prophĂšte comme moi; Ă©coutez-le.

38 C’est lui qui, pendant que le peuple Ă©tait assemblĂ© dans le dĂ©sert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui Ă©tait avec nos pĂšres, et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.

39 Nos pÚres ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutÚrent, retournant de coeur en Egypte,

40 et disant Ă  Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce qu’est devenu ce MoĂŻse qui nous a tirĂ©s du pays d’Egypte.

41 Ils firent ensuite un veau, et sacrifiùrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains.

42 Alors Dieu se dĂ©tourna d’eux, et les abandonna, de telle sorte qu’ils adorĂšrent l’armĂ©e du ciel, comme il est Ă©crit au livre des ProphĂštes: Maison d’IsraĂ«l, m’avez-vous offert des sacrifices et des hosties {Gr. des victimes et des sacrifices.} dans le dĂ©sert durant quarante ans?

43 Au contraire, vous avez portĂ© le tabernacle de Moloch, et l’astre de votre dieu Rempham, qui s ont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delĂ  de Babylone.

45 Et nos pĂšres l’ayant reçu, ils l’emportĂšrent, sous la conduite de JosuĂ©, au pays qui avait Ă©tĂ© possĂ©dĂ© par les nations que Dieu chassa devant eux; et il y fut jusqu’au temps de David,

46 qui trouva grĂące devant Dieu, et qui lui demanda qu’il pĂ»t bĂątir une demeure au Dieu de Jacob.

47 Ce fut néanmoins Salomon qui lui bùtit un temple.

48 Mais le Trùs-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophùte:

49 Le ciel est mon trĂŽne, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bĂątiriez-vous? dit le Seigneur; et quel pourrait ĂȘtre le lieu de mon repos?

50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?

51 TĂȘtes dures, hommes incirconcis de coeur et d’oreilles, vous rĂ©sistez toujours au Saint-Esprit, et vous ĂȘtes tels que vos pĂšres ont Ă©tĂ©.

52 Qui est celui d’entre les prophĂštes que vos pĂšres n’aient point persĂ©cutĂ©? Ils ont tuĂ© ceux qui leur prĂ©disaient l’avĂšnement du Juste, que vous venez de trahir, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers;

54 A ces paroles ils entrÚrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, et ils grinçaient les dents contre lui.

55 Mais Etienne Ă©tant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et JĂ©sus qui Ă©tait debout Ă  la droite de Dieu; et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout Ă  la droite de Dieu.

56 Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetĂšrent sur lui tous ensemble;

57 et l’ayant entraĂźnĂ© hors de la ville, ils le lapidĂšrent; et les tĂ©moins mirent leurs vĂȘtements aux pieds d’un jeune homme, nommĂ© Saul.

58 Ainsi ils lapidaient Etienne; et il invoquait JĂ©sus, et disait: Seigneur JĂ©sus, recevez mon esprit.

59 S’étant mis ensuite Ă  genoux, il s’écria Ă  haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce pĂ©chĂ©. AprĂšs cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres Ă  la mort d’Etienne.