1 ALORS le grand prĂȘtre lui demanda si ce que lâon disait de lui Ă©tait vĂ©ritable.
2 Il rĂ©pondit: Mes frĂšres et mes pĂšres, Ă©coutez-moi: Le Dieu de gloire apparut Ă notre pĂšre Abraham, lorsquâil Ă©tait en MĂ©sopotamie, avant quâil demeurĂąt Ă Charan,
3 et lui dit: Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai.
4 Alors il sortit du pays des ChaldĂ©ens, et vint demeurer Ă Charan. Et aprĂšs que son pĂšre fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourdâhui;
5 oĂč il ne lui donna aucun hĂ©ritage, non pas mĂȘme oĂč asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, et Ă sa postĂ©ritĂ© aprĂšs lui, lorsquâil nâavait point encore de fils.
6 Et Dieu lui prĂ©dit que pendant quatre cents ans sa postĂ©ritĂ© demeurerait dans une terre Ă©trangĂšre, et quâelle serait tenue en servitude et fort maltraitĂ©e.
7 Mais jâexercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui lâaura tenue en servitude: et elle sortira enfin de ce pays-lĂ , et viendra me servir dans ce lieu-ci.
8 Il fit ensuite avec lui lâalliance de la circoncision; et ainsi Abraham ayant engendrĂ© Isaac, le circoncit le huitiĂšme jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.
9 Les patriarches, Ă©mus dâenvie, vendirent Joseph pour ĂȘtre menĂ© en Egypte: mais Dieu Ă©tait avec lui;
10 et il le dĂ©livra de toutes ses afflictions; et lâayant rempli de sagesse, il le rendit agrĂ©able Ă Pharaon, roi dâEgypte, qui lui donna la conduite de son royaume et de toute sa maison.
11 Cependant toute lâEgypte et la terre de Chanaan furent affligĂ©es dâune grande famine; et nos pĂšres ne pouvaient trouver de quoi vivre.
12 Mais Jacob ayant entendu dire quâil y avait du blĂ© en Egypte, il y envoya nos pĂšres pour la premiĂšre fois.
13 Et la seconde fois quâils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frĂšres; et Pharaon sut de quelle famille il Ă©tait.
14 Alors Joseph envoya quérir Jacob, son pÚre, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
15 Jacob descendit donc en Egypte, oĂč il mourut, et nos pĂšres aprĂšs lui;
16 et ils furent transportĂ©s en Sichem, et on les mit dans le sĂ©pulcre quâAbraham avait achetĂ© Ă prix dâargent des enfants dâHĂ©mor, fils de Sichem.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite Ă Abraham, sâapprochait, le peuple sâaccrut, et se multiplia beaucoup en Egypte,
18 jusquâau rĂšgne dâun autre roi, qui nâavait point connu Joseph.
19 Ce prince, usant dâune malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pĂšres de maux, jusquâĂ les contraindre dâexposer leurs enfants, pour en exterminer la race.
20 Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son pÚre.
21 Et ayant Ă©tĂ© exposĂ© ensuite, la fille de Pharaon lâemporta, et le nourrit comme son fils.
22 Depuis, MoĂŻse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et devint puissant en paroles et en oeuvres.
23 Mais quand il eut atteint lâĂąge de quarante ans, il lui vint dans lâesprit dâaller visiter ses frĂšres, les enfants dâIsraĂ«l.
24 Et voyant quâon faisait injure Ă lâun dâeux, il le dĂ©fendit, et le vengea en tuant lâEgyptien qui lâoutrageait.
25 Or il croyait que ses frÚres comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas.
26 Le lendemain, sâĂ©tant rencontrĂ© lorsque quelques-uns dâeux se querellaient, et tĂąchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous ĂȘtes frĂšres; comment vous faites-vous injure lâun Ă lâautre?
27 Mais celui qui faisait injure Ă lâautre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a Ă©tabli prince et juge sur nous?
28 N e voudriez-vous point me tuer, comme vous tuĂątes hier cet Egyptien?
29 Cette parole fut cause que MoĂŻse sâenfuit; et il demeura comme Ă©tranger au pays de Madian, oĂč il eut deux fils.
30 Quarante ans aprĂšs, un Ange lui apparut au dĂ©sert de la montagne de Sina dans la flamme dâun buisson qui brĂ»lait.
31 Ce que MoĂŻse ayant aperçu, il fut Ă©tonnĂ© de ce quâil voyait: et sâapprochant pour considĂ©rer ce que câĂ©tait, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit:
32 Je suis le Dieu de vos pĂšres, le Dieu dâAbraham le Dieu dâIsaac et le Dieu de Jacob. Et MoĂŻse, tout tremblant, nâosait considĂ©rer ce que câĂ©tait.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ătez vos souliers de vos pieds: car le lieu oĂč vous ĂȘtes est une terre sainte.
34 Jâai vu et considĂ©rĂ© lâaffliction de mon peuple, qui est en Egypte; jâai entendu leurs gĂ©missements, et je suis descendu pour les dĂ©livrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte.
35 Ce MoĂŻse quâils avaient rejetĂ© en disant, Qui vous a Ă©tabli prince et juge? fut celui-lĂ mĂȘme que Dieu envoya pour prince et pour libĂ©rateur, sous la conduite de lâAnge qui lui Ă©tait apparu dans le buisson.
37 Câest ce MoĂŻse qui a dit aux enfants dâIsraĂ«l: Dieu vous suscitera dâentre vos frĂšres un prophĂšte comme moi; Ă©coutez-le.
38 Câest lui qui, pendant que le peuple Ă©tait assemblĂ© dans le dĂ©sert, sâentretenait avec lâAnge qui lui parlait sur la montagne de Sina. Câest lui qui Ă©tait avec nos pĂšres, et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.
39 Nos pÚres ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutÚrent, retournant de coeur en Egypte,
40 et disant Ă Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce quâest devenu ce MoĂŻse qui nous a tirĂ©s du pays dâEgypte.
41 Ils firent ensuite un veau, et sacrifiĂšrent Ă lâidole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains.
42 Alors Dieu se dĂ©tourna dâeux, et les abandonna, de telle sorte quâils adorĂšrent lâarmĂ©e du ciel, comme il est Ă©crit au livre des ProphĂštes: Maison dâIsraĂ«l, mâavez-vous offert des sacrifices et des hosties {Gr. des victimes et des sacrifices.} dans le dĂ©sert durant quarante ans?
43 Au contraire, vous avez portĂ© le tabernacle de Moloch, et lâastre de votre dieu Rempham, qui s ont des figures que vous avez faites pour les adorer. Câest pourquoi je vous transporterai au delĂ de Babylone.
45 Et nos pĂšres lâayant reçu, ils lâemportĂšrent, sous la conduite de JosuĂ©, au pays qui avait Ă©tĂ© possĂ©dĂ© par les nations que Dieu chassa devant eux; et il y fut jusquâau temps de David,
46 qui trouva grĂące devant Dieu, et qui lui demanda quâil pĂ»t bĂątir une demeure au Dieu de Jacob.
47 Ce fut néanmoins Salomon qui lui bùtit un temple.
48 Mais le TrĂšs-Haut nâhabite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophĂšte:
49 Le ciel est mon trĂŽne, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bĂątiriez-vous? dit le Seigneur; et quel pourrait ĂȘtre le lieu de mon repos?
50 Nâest-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
51 TĂȘtes dures, hommes incirconcis de coeur et dâoreilles, vous rĂ©sistez toujours au Saint-Esprit, et vous ĂȘtes tels que vos pĂšres ont Ă©tĂ©.
52 Qui est celui dâentre les prophĂštes que vos pĂšres nâaient point persĂ©cutĂ©? Ils ont tuĂ© ceux qui leur prĂ©disaient lâavĂšnement du Juste, que vous venez de trahir, et dont vous avez Ă©tĂ© les meurtriers;
54 A ces paroles ils entrÚrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, et ils grinçaient les dents contre lui.
55 Mais Etienne Ă©tant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et JĂ©sus qui Ă©tait debout Ă la droite de Dieu; et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de lâhomme, qui est debout Ă la droite de Dieu.
56 Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetĂšrent sur lui tous ensemble;
57 et lâayant entraĂźnĂ© hors de la ville, ils le lapidĂšrent; et les tĂ©moins mirent leurs vĂȘtements aux pieds dâun jeune homme, nommĂ© Saul.
58 Ainsi ils lapidaient Etienne; et il invoquait JĂ©sus, et disait: Seigneur JĂ©sus, recevez mon esprit.
59 SâĂ©tant mis ensuite Ă genoux, il sâĂ©cria Ă haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce pĂ©chĂ©. AprĂšs cette parole il sâendormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres Ă la mort dâEtienne.