Atos 9

1 CEPENDANT Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prĂȘtre,

2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; afin que s’il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenĂąt prisonniers Ă  JĂ©rusalem.

3 Mais lorsqu’il Ă©tait en chemin, et qu’il approchait dĂ©jĂ  de Damas, il fut tout d’un coup environnĂ© et frappĂ© d’une lumiĂšre du ciel.

4 Et tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous?

5 11 rĂ©pondit: Qui ĂȘtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis JĂ©sus, que vous persĂ©cutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.

6 Alors tout tremblant et tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?

7 Le Seigneur lui rĂ©pondit: Levez-vous, et entrez dans la ville; on vous dira lĂ  ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurĂšrent tout Ă©tonnĂ©s: car ils entendaient une voix; mais ils ne voyaient personne.

8 Saul se leva donc de terre; et ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, et le menĂšrent Ă  Damas,

9 oĂč il fut trois jours sans voir, sans manger et sans boire.

10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.

11 Le Seigneur ajouta: Levez-vous, et vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite; cherchez en la maison de Judas un nommĂ© Saul, de Tarse: car il y est en priĂšre.

12 (Et au mĂȘme temps Saul voyait en vision un homme, nommĂ© Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrĂąt la vue.)

13 Ananie lui rĂ©pondit: Seigneur, j’ai entendu dire Ă  plusieurs, combien cet homme a fait de maux Ă  vos saints dans JĂ©rusalem.

14 Et mĂȘme il est venu en cette ville avec un pouvoir des princes des prĂȘtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom.

15 Le Seigneur lui repartit: Allez le trouver; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, et devant les enfants d’IsraĂ«l:

16 car je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom.

17 Ananie s’en alla donc; et Ă©tant entrĂ© en la maison oĂč Ă©tait Saul, il lui imposa les mains, et lui dit: Saul, mon frĂšre, le Seigneur JĂ©sus, qui vous est apparu dans le chemin par oĂč vous veniez, m’a envoyĂ© afin que vous recouvriez la vue, et que vous soyez rempli du Saint-Esprit.

18 AussitĂŽt il tomba de ses yeux comme des Ă©cailles, et il recouvra la vue; et s’étant levĂ©, il fut baptisĂ©.

19 Ayant ensuite mangé, il reprit des forces; et il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

20 Et il se mit aussitĂŽt Ă  prĂȘcher JĂ©sus dans les synagogues, assurant qu’il Ă©tait le Fils de Dieu.

21 Tous ceux qui l’écoutaient, Ă©taient frappĂ©s d’étonnement, et ils disaient: N’est-ce pas lĂ  celui qui persĂ©cutait avec tant d’ardeur dans JĂ©rusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prĂȘtres?

22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient Ă  Damas, leur prouvant que JĂ©sus Ă©tait le Christ.

23 Longtemps aprÚs, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir.

24 Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formĂ© contre sa vie; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer,

25 les disciples le prirent, et le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille.

26 Etant venu Ă  JĂ©rusalem, il cherchait Ă  se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fĂ»t lui-mĂȘme disciple.

27 Alors BarnabĂ© l’ayant pris avec lui, l’amena aux apĂŽtres, et leur raconta comment le Seigneur lui Ă©tait apparu dans le chemin, et ce qu’il lui avait dit, et comme depuis il avait parlĂ© librement et fortement dans la ville de Damas au nom de JĂ©sus.

28 Saul demeura donc dans Jérusalem, vivant avec eux, et parlant avec force et liberté au nom du Seigneur Jésus.

29 Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Juifs grecs; et eux cherchaient un moyen de le tuer.

30 Ce que les frĂšres ayant reconnu, ils le menĂšrent Ă  CĂ©sarĂ©e, et l’envoyĂšrent Ă  Tarse.

31 Cependant l’Eglise Ă©tait en paix par toute la JudĂ©e, la GalilĂ©e et la Samarie; et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et Ă©tait remplie de la consolation du Saint-Esprit.

32 Or Pierre, visitant de ville en ville tous les disciples, vint aussi voir les saints qui habitaient Ă  Lydde.

33 I1 y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique;

34 et Pierre lui dit: EnĂ©e, le Seigneur JĂ©sus-Christ vous guĂ©rit; levez-vous, et faites vous-mĂȘme votre lit. Et aussitĂŽt il se leva.

35 Tous ceux qui demeuraient à Lydde et à Sarone virent cet homme guéri, et ils se convertirent au Seigneur.

36 Il y avait aussi Ă  JoppĂ© entre les disciples une femme, nommĂ©e Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle Ă©tait remplie de bonnes oeuvres et des aumĂŽnes qu’elle faisait.

37 Or il arriva en ce temps-lĂ , qu’étant tombĂ©e malade, elle mourut; et aprĂšs qu’on l’eut lavĂ©e, on la mit dans une chambre haute.

38 Et comme Lydde était prÚs de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyÚrent vers lui deux hommes, pour le prier de vouloir bien prendre la peine de venir jusque chez eux.

39 Pierre partit aussitĂŽt, et s’en alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivĂ©, ils le menĂšrent Ă  la chambre haute, oĂč toutes les veuves se prĂ©sentĂšrent Ă  lui en pleurant, et lui montrant les tuniques et les robes que Dorcas leur faisait.

40 Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit Ă  genoux et en priĂšre; et se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au mĂȘme instant; et ayant vu Pierre, elle se mit sur son sĂ©ant.

41 Il lui donna aussitÎt la main, et la leva: et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.

42 Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.

43 Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.