1 CAR je suis bien aise que vous sachiez combien est grande lâaffection et le soin que jâai pour vous, pour ceux qui sont Ă LaodicĂ©e, et mĂȘme pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, et ne mâont jamais vu;
2 afin que leurs coeurs soient consolĂ©s, e t quâĂ©tant unis ensemble par la charitĂ©, ils soient remplis de toutes les richesses dâune parfaite intelligence, pour connaĂźtre le mystĂšre de Dieu le PĂšre et de JĂ©sus-Christ,
3 en qui tous les trésors de la sagesse et de la science sont renfermés.
4 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils et élevés:
5 car quoique je sois absent de corps, je suis nĂ©anmoins avec vous en esprit, voyant avec joie lâordre qui se garde parmi vous, et la soliditĂ© de votre foi en JĂ©sus-Christ.
6 Continuez donc Ă vivre en JĂ©sus-Christ notre Seigneur, selon lâinstruction que vous en avez reçue;
7 étant attachés à lui comme à votre racine, et édifiés sur lui comme sur votre fondement; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en Jésus-Christ par de continuelles actions de grùces.
8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus-Christ.
9 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
10 Et câest en lui que vous en ĂȘtes remplis, lui qui est le chef de toute principautĂ© et de toute puissance:
11 comme câest en lui que vous avez Ă©tĂ© circoncis dâune circoncision qui nâest pas faite de main dâhomme, mais qui consiste dans le dĂ©pouillement du corps des pĂ©chĂ©s que produit la concupiscence charnelle, câest-Ă -dire, de la circoncision de JĂ©sus-Christ;
12 ayant Ă©tĂ© ensevelis avec lui par le baptĂȘme, dans lequel vous avez aussi Ă©tĂ© ressuscitĂ©s par la foi que vous avez eue, que Dieu lâa ressuscitĂ© dâentre les morts par lâefficace de sa puissance:
13 Car lorsque vous Ă©tiez dans la mort de vos pĂ©chĂ©s et dans lâincirconcision de votre chair, JĂ©sus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos pĂ©chĂ©s.
14 Il a effacĂ© par son sang la cĂ©dule qui sâĂ©levait contre nous par ses dĂ©crets; il a entiĂšrement aboli cette cĂ©dule qui nous Ă©tait contraire, il lâa abolie en lâattachant Ă sa croix.
15 Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, aprÚs les avoir vaincues par sa croix.
16 Que personne donc no vous condamne pour le manger et pour le boire, ou sur le sujet des jours de fĂȘtes, des nouvelles lunes, et des jours de sabbat;
17 puisque toutes ces choses nâont Ă©tĂ© que lâombre de celles qui devaient arriver, et que JĂ©sus-Christ en est le corps et la vĂ©ritĂ©.
18 Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraĂźtre humble par un culte superstitieux des anges, {Gr. par le culte des anges.} se mĂȘlant de parler des choses quâil ne sait point, Ă©tant enflĂ© par les vaines imaginations dâun esprit humain et charnel,
19 et ne demeurant pas attachĂ© Ă celui qui est la tĂȘte et le chef, duquel tout le corps recevant lâinfluence par les vaisseaux qui en joignent et lient toutes les parties, sâentretient et sâaugmente par lâaccroissement que Dieu lui donne.
20 Si donc vous ĂȘtes morts avec JĂ©sus-Christ Ă ces premiĂšres et p lus grossiĂšres instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier Ă©tat du monde?
21 Ne mangez pas, vous dit-on, dâune telle chose, ne goĂ»tez pas de ceci, ne touchez pas Ă cela;
22 parce que lâusage que vous feriez de toutes ces choses vous serait pernicieux: ce quâils vous disent maintenant selon des maximes et des ordonnances humaines,
23 qui ont nĂ©anmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition et une humilitĂ© affectĂ©e, dans un rigoureux traitement quâon fait au corps, et dans le peu de soin quâon prend de rassasier la chair.