Ezequiel 41

1 L'ange me fit ensuite passer dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion, et me fit entrer dans les chambres du trésor, à l'opposite de l'édifice séparé du temple, et de la maison qui regardoit vers le nord.

2 La longueur de la face de ce bùtiment, depuis la porte septentrionale, étoit de cent coudées, sur cinquante de largeur ;

3 Il avoit vue, d'un cĂŽtĂ©, sur le parvis intĂ©rieur de vingt coudĂ©es ; et de l'autre, sur le parvis extĂ©rieur pavĂ© de pierres, oĂč Ă©toit la galerie jointe Ă  trois autres.

4 Devant les chambres du trésor il y avoit une allée de dix coudées de large, qui regardoit l'intérieur, vers un sentier d'une coudée ; et leurs portes étoient du cÎté du nord;

5 Ces chambres du trésor étoient plus basses en haut qu'en bas, parce qu'elles étoient soutenues sur les galeries qui sailloient en dehors, et qui, s'élevant du premier étage, passoient par celui du milieu de l'édifice.

6 Car il y avoit trois étages, et leurs colonnes n'étoient point comme les colonnes du parvis, parce qu'elles étoient élevées depuis la terre de cinquante coudées, en passant par l'étage d'en bas et par celui du milieu.

7 L'enceinte extérieure des chambres du trésor, lesquelles étoient dans le chemin du parvis extérieur devant ces chambres, avoit cinquante coudées de long,

8 Parce que la longueur de ces chambres du parvis extérieur étoit de cinquante coudées, et que sa longueur en face du temple, étoit de cent coudées.

9 Et il y avoit sous ces chambres du trésor une entrée du cÎté de l'orient, pour ceux qui y venoient du parvis extérieur.

10 Dans la largeur de l'enceinte du parvis qui étoit à l'opposite du chemin vers l'orient, et de la face de l'édifice séparé du temple, il y avoit encore des chambres devant cet édifice.

11 Et il y avoit aussi une allĂ©e le long de ces chambres, comme il y en avoit une le long des chambres qui Ă©toient du cĂŽtĂ© du nord ; leur longuour Ă©toit la mĂȘme, aussi bien que leur largeur, leur entrĂ©e, leur figure, et leurs portes.

12 Telles Ă©toient les portes des chambres du trĂ©sor, situĂ©es dans l'ailĂ©e qui regardoit vers le midi, telle aussi une porte que l'on voyoit Ă  la tĂȘte de l'allĂ©e qui Ă©toit devant le vestibule sĂ©parĂ©, pour servir Ă  ceux qui entroient par l'orient.

13 Et l'ange me dit : Ces chambres du trĂ©sor qui sont au septentrion, et celles qui sont au midi, Ă©tant toutes devant le temple qui en est sĂ©parĂ©s, sont des chambres sainte ; c'est lĂ  que mangent les prĂȘtres qui approchent du Seigneur dans le sanctuaire ; c'est lĂ  qu'ils mettront le saint des saints, et l'offrande pour le pĂ©chĂ© et pour la faute ; car ce lieu est saint.

14 Quand les prĂȘtres seront entrĂ©s, ils ne sortiront point du lieu saint dans le parvis extĂ©rieur avec les habits destinĂ©s au ministĂšre du temple; mais ils auront soin de les dĂ©poser dans ces chambres, parce que ces habits sont saints, et ils reprendront leurs vĂȘtements ordinaires, avant de retourner vers le peuple.

15 Lorsque l'ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardoit vers l'orient; et il mesura toute cette enceinte.

16 Il mesura donc le cÎté de l'orient avec la mesure de la canne qu'il avoit, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.

17 Il mesura le cÎté du septentrion, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.

18 Il mesura le cÎté du midi, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.

19 Il mesura le cÎté de l'occident, et il trouva cinq cents mesures de cette canne tout à l'entour.

20 Il mesura la muraille de toute-parts, selon les quatre vents, en tours uant tout à l'entour, et il trouva qu'elle avoit cinq cents coudées de longueur, et cinq cents coudées de largeur ;