1 CâEST pourquoi, mes trĂšs-chers et trĂšs-aimĂ©s frĂšres, qui ĂȘtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimĂ©s, et demeurez fermes dans le Seigneur.
2 Je conjure Evodie, et je conjure Syntyche, de sâunir dans les mĂȘmes sentiments en notre Seigneur.
3 Je vous prie aussi, vous qui avez Ă©tĂ© le fidĂšle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillĂ© avec moi dans lâĂ©tablissement de lâEvangile, avec ClĂ©ment et les autres qui mâont aidĂ© dans mon ministĂšre, dont les noms sont Ă©crits dans le livre de vie.
4 Soyez toujours dans la joie en notre Seigneur; je le dis encore une fois, soyez dans la joie.
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 Ne vous inquiĂ©tez de rien; mais en quelque Ă©tat que vous soyez, prĂ©sentez Ă Dieu vos demandes par des supplications et des priĂšres, accompagnĂ©es dâactions de grĂąces.
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées, garde vos coeurs et vos esprits en Jésus-Christ.
8 Enfin, mes frĂšres, que tout ce qui est vĂ©ritable et sincĂšre, tout ce qui est honnĂȘte, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui peut vous rendre aimables, tout ce qui est dâĂ©dification et de bonne odeur, tout ce qui est vertueux, et tout ce qui est louable dans le rĂšglement des moeurs, soit lâentretien de vos pensĂ©es.
9 Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez entendu dire de moi, et ce que vous avez vu en moi; et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Au reste, jâai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce quâenfin vous avez renouvelĂ© les sentiments que vous aviez pour moi; non que vous ne les eussiez toujours dans le coeur, mais vous nâaviez pas dâoccasion de les faire paraĂźtre.
11 Ce nâest pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte: car jâai appris Ă me contenter de lâĂ©tat oĂč je me trouve.
12 Je sais vivre pauvrement; je sais vivre dans lâabondance: ayant Ă©prouvĂ© de tout, je suis fait Ă tout, au bon traitement et Ă la faim, Ă lâabondance et Ă lâindigence.
13 Je puis tout en celui qui nie fortifie.
14 Vous avez bien fait nĂ©anmoins de prendre part Ă lâaffliction oĂč je suis.
15 Or vous savez mes frĂšres de Philippes, quâaprĂšs avoir commencĂ© Ă vous prĂȘcher lâEvangile, ayant depuis quittĂ© la MacĂ©doine, nulle autre Eglise ne mâa fait part de ses biens, et que je nâai rien reçu nue de vous seuls,
16 qui mâavez envoyĂ© deux fois Ă Thessalonique de quoi satisfaire Ă mes besoins.
17 Ce nâest pas que je dĂ©sire vos dons; mais je dĂ©sire le fruit que vous en tirez, qui augmentera le compte que Dieu tient de vos bonnes oeuvres. {Gr. mais je dĂ©sire le fruit qui en abondera par rapport Ă vous.}
18 Or jâai maintenant tout ce que vous mâavez envoyĂ©, et je suis dans lâabondance: je suis rempli de vos biens que jâai reçus dâEpaphrodite, comme une oblation dâexcellente odeur, comme une hostie {Gr. sacrifice.} que Dieu accepte volontiers, et qui lui est agrĂ©able.
19 Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos besoins, et vous donne encore sa gloire par Jésus-Christ.
20 Gloire soit Ă Dieu notre PĂšre dans tous les siĂšcles des siĂšcles. Amen.
21 Saluez de ma part tous les saints en JĂ©sus-Christ.
22 Les frĂšres qui sont avec moi vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de CĂ©sar.
23 La grĂące de notre Seigneur JĂ©sus-Christ soit avec votre esprit. Amen.