1 Au commencement du règne de Joachim, fils de Josias, roi de Juda, le Seigneur parla à Jérémie de cette sorte :
2 Voici ce que le Seigneur m'a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou,
3 Et vous les enverrez au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda,
4 Et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
5 C'est moi qui ai créé la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance, et par mon bras fort, et j'ai donné la terre à qui il m'a plu.
6 J'ai donc livré maintenant toutes ces terres entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai donné encore les animaux des champs, afin qu'ils lui soient assujettis ;
7 Et tous les peuples lui seront soumis, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que son temps et le temps de son royaume soit venu; et plusieurs peuples et de grands rois lui seront soumis.
8 Que si quelque peuple et quelque royaume ne veut pas se soumettre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, ni baisser le cou sous le joug du roi de Babylone, je le visiterai par l'épée, par la famine, et par la peste, dit le Seigneur, jusqu'à ce que je les aie consumés par la main de Nabuchodonosor.
9 Vous donc, n'écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous envoyer bien loin de votre pays, pour vous en chasser, et pour vous faire périr.
11 Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone, et lui être soumiss je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur, il la cultivera et y habitera.
12 J'ai parlé aussi en cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez en repos.
13 Pourquoi mourrez-vous, vous et votre peuple, par l'épée, par la famine. et par la peste, selon la parole du Seigneur à la nation qui n'aura point voulu se soumettre au roi de Babylone?
14 N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ; car ce qu'ils vous disent n'est que mensonge.
15 Je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur; et ils prophétisent faussement en mon nom, pour vous faire chasser, et pour vous faire périr, vous et vos prophètes qui vous prédisent l'avenir.
16 J'ai aussi parlé aux prêtres, et à ce peuple, en leur disant : Voici ce que dit le Seigneur : N'écoutez point les paroles de vos prophètes, qui sous font des prédictions, et qui vous disent : Les vases de la maison du Seigneur seront bientôt rapportés de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge.
17 Ne les écoutez donc point : pourquoi cette ville sera-t-elle réduite en un désert? mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez.
18 Que s'ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est dans eux, qu'ils s'opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés en la 'naison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda. et dans Jérusalem, ne soient point transférés à Babylone.
19 Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d'airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demearés en cette ville,
20 Que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'emporta point lorsqu'il emmena Jéchonias, fils de Joachim, roi de Juda, à Babylone, et avec lui toutes les personnes les plus considérables de Juda et de Jérusalem ;
21 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, aux vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem :
22 Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu'au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter, et remettre en leur place.