J贸 32

1 Alors les trois amis de Job cess猫rent de lui r茅pondre, voyant qu'il continuoit 脿 se croire juste.

2 Et 脡liu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande col猫re, et s'irrita contre Job de ce qu'il se pr茅tendoit juste devant Dieu.

3 Il s'indigna aussi contre ses amis, de ce qu'ils n'avoient rien trouv茅 deraisonnable pour r茅pondre 脿 Job, et de ce qu'ils s'茅toient content茅s de le condamner.

4 脡liu attendit donc tant que Job parloit, parce qu'il 茅toit moins 芒g茅 que ceux qui lui avoient r茅pondu.

5 Mais les voyant tous trois r茅duits au silence, il fut transport茅 de col猫re.

6 脡liu, fils de Barachel, originaire de Buz, prenant la parole, parla de cette sorte : Je suis jeune encore, et vous 锚tes avanc茅s en 芒ge ; c'est pourquoi je suis demeur茅 la t锚te baiss茅e, sans oser d茅clarer mon sentiment.

7 Car je m'attendois que l'芒ge avanc茅 parleroit, et que le nombre des ann茅es enseigneroit la sagesse.

8 Mais, 脿 ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.

9 Ce ne sont pas toujours ceux qui ont v茅cu longtemps qui sont sages, et la lumi猫re de la justice n'est pas toujours le partage de la vieillesse.

10 C'est pourquoi je dirai : 脡coutez-moi, je vous ferai voir quelle est ma sagesse.

11 J'ai attendu que vous eussiez parl茅, j'ai 茅t茅 attentif pour voir votre prudence pendant votre longue discussion ;

12 J'ai gard茅 un silence attentif, tant que je croyois que vous diriez quelque chose ; 脿 ce que je vois, nul d'entre vous ne peut reprendre Job, ni r茅futer ses discours.

13 Ne dites point : Nous avons trouv茅 la sagesse ; Dieu l'a rejet茅, non un homme.

14 Ce n'est point 脿 moi qu'il a adress茅 la parole ; ce ne sera point aussi selon vos raisonnements que je lui r茅pondrai.

15 Les voil脿 intimid茅s ; ils n'ont plus rien 脿 r茅pondre ; ils se sont eux-m锚mes ferm茅 la bouche.

16 Puis donc que j'ai attendu, et qu'ils n'ont point parl茅, qu'ils demeurent immobiles, et ne r茅pondent point ;

17 Je parlerai aussi 脿 mon tour, et je montrerai ma science.

18 Car je suis plein des choses que j'ai 脿 dire, et les pens茅es que j'ai con莽ues me pressent.

19 Mes pens茅es sont comme unvin nouveau qui, n'ayant point d'air, rompt les vaisseaux neufs.

20 Je parlerai donc, et je me soulagerai un peu ; j'ouvrirai mes l猫vres, et je r茅pondrai.

21 Je n'aurai d'茅gard pour personne, et je ne ravalerai point Dieu jusqu'脿 l'homme.

22 Car je ne sais point combien de temps je subsisterai, et si celui qui m'a cr茅茅 ne me prendra point bient么t.