J贸 6

1 Mais Job r茅pondant, dit :

2 Pl没t 脿 Dieu que les p茅ch茅s par lesquels j'ai m茅rite sa col猫re, et l'infortune que j'茅prouve, fussent mis dans la balance !

3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;

4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation 茅puise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.

5 L'芒ne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?

6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonn茅e de sel ? ou peut-on go没ter ce qui donne la mort 脿 qui en go没te?

7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extr茅mit茅 o霉 je suis.

8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes esp茅rances?

9 Et que celui qui a commenc茅, ach猫ve de me briser ; qu'il 茅tende sa main pour m'an茅antir !

10 Et que ce soit l脿 ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'茅pargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.

11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?

12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.

13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis m锚mes m'ont abandonn茅.

14 Celui qui retire sa piti茅 脿 son ami abandonne la crainte du Seigneur.

15 Mes fr猫res ont pass茅 devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vall茅es.

16 Ceux qui craignent la gel茅e seront accabl茅s par la neige.

17 Ils p茅riront d猫s qu'ils commenceront 脿 s'茅couler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparo卯tront

18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de d茅tours; ils marcheront dans le vide, et ils p茅riront.

19 Consid茅rez les sentiers de Th茅ma, les chemins de Saba, et attendez un peu.

20 Ils sont confus, parce que j'ai esp茅r茅; ils sont venus jusqu'脿 moi, et ils ont 茅t茅 couverts de confusion.

21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.

22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?

23 Ou : D茅livrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?

24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai 茅t茅 dans l'erreur, instruisez-moi.

25 Pourquoi avez-vous attaqu茅 des paroles de v茅rit茅, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?

26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'脿 exprimer le bl芒me, et vous ne faites que parler en l'air.

27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre enti猫rement votre ami.

28 Cependant achevez ce que vous avez commenc茅 ; pr锚tez l'oreille, et voyez si je mens.

29 R茅pondez, je vous prie, sans pr茅vention; et jugez-en suivant la saine raison.

30 Et vous ne trouverez point d'iniquit茅 sur mes l猫vres, ni n'entendrez l'impi茅t茅 sortir de ma bouche.