Lucas 11

1 UN jour, comme il Ă©tait en priĂšre en un certain lieu, aprĂšs qu’il eut cessĂ© de prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, apprenez-nous Ă  prier, ainsi que Jean l’a appris Ă  ses disciples.

2 Et il leur dit: Lorsque vous prierez, dites: PÚre, que votre nom soit sanctifié: Que votre rÚgne arrive:

3 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.

4 Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mĂȘmes Ă  tous ceux qui -nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point Ă  la tentation.

5 Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, et qu’il allĂąt le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prĂȘtez-moi trois pains,

6 parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, et je n’ai rien à lui donner;

7 et que cet homme lui rĂ©pondĂźt de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermĂ©e, et mes enfants sont couchĂ©s aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner:

8 si nĂ©anmoins l’autre persĂ©vĂ©rait Ă  frapper, je vous assure que, quand il ne se lĂšverait pas pour lui en donner Ă  cause qu’il est son ami, il se lĂšverait du moins Ă  cause de son importunitĂ©, et lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin.

9 Je vous dis de mĂȘme: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez Ă  la porte, et l’on vous ouvrira.

10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l’on ouvrira à celui qui frappe à la porte.

11 Mais qui est le pùre d’entre vous, qui donnñt à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait pain; ou qui lui donnñt un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson;

12 ou qui lui donnñt scorpion; lorsqu’il lui manderait un oeuf?

13 Si donc vous, Ă©tant mĂ©chants comme vous ĂȘtes, vous savez nĂ©anmoins donner de bonnes choses Ă  vos enfants, Ă  combien plus forte raison votre PĂšre qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit Ă  ceux qui le lui demandent?

14 Un jour, JĂ©sus chassa un dĂ©mon qui Ă©tait muet; et lorsqu’il eut chassĂ© le dĂ©mon, le muet parla, et tout le peuple fut ravi en admiration.

15 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Il ne chasse les dĂ©mons que par BĂ©elzĂ©bub, prince des dĂ©mons.

16 Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fit voir un prodige dans l’air.

17 Mais JĂ©sus connaissant leurs pensĂ©es, leur dit: Tout royaume divisĂ© contre lui-mĂȘme sera dĂ©truit, et toute maison divisĂ©e contre elle-mĂȘme tombera en ruine.

18 Si donc Satan est aussi divisĂ© contre lui-mĂȘme, comment son rĂšgne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par BĂ©elbub que je chasse les dĂ©mons.

19 Si c’est par BĂ©elzĂ©bub que je chasse les dĂ©mons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.

20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les dĂ©mons, assurĂ©ment le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.

21 Lorsque le fort armĂ© garde sa maison, tout ce qu’il possĂšde est en paix.

22 Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribuera ses dĂ©pouilles.

23 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.

24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos; et comme il n’en trouve point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’oĂč je suis sorti.

25 Et y venant, il la trouve nettoyée et parée.

26 Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus mĂ©chants que lui; et entrant dans cette maison, ils en font leur demeure: et le dernier Ă©tat de cet homme devient pire que le premier.

27 Lorsqu’il disait ces choses, une femme Ă©levant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont portĂ©, et les mamelles qui vous ont nourri.

28 JĂ©sus lui dit: Mais plutĂŽt heureux ceux qui Ă©coutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

29 Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença Ă  dire: Cette race d’hommes est une race mĂ©chante: ils demandent un signe; et il ne leur en sera point donnĂ© d’autre que celui du prophĂšte Jonas.

30 Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation.

31 La reine du Midi s’élĂšvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, et les condamnera; parce qu’elle est venu des extrĂ©mitĂ©s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.

32 Les Ninivites s’élĂšveront au jour du jugement contre ce peuple, et le condamneront; parce qu’ils ont fait pĂ©nitence {Gr. parce qu’ils se sont repentis.} Ă  la prĂ©dication de Jonas; et cependant il y a ici plus que Jonas.

33 Il n’y a personne qui aprĂšs avoir allumĂ© une lampe, la mette dans un lieu cachĂ©, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumiĂšre.

34 Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple et pur, tout votre corps sera Ă©clairĂ©; s’il est mauvais, votre corps aussi sera tĂ©nĂ©breux.

35 Prenez donc garde que la lumiĂšre qui est en vous, ne soit elle-mĂȘme de vraies tĂ©nĂšbres.

36 Si donc votre corps est tout Ă©clairĂ©, n’ayant aucune partie tĂ©nĂ©breuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous Ă©claire par sa lumiĂšre.

37 Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dĂźner chez lui; et JĂ©sus y Ă©tant entrĂ©, se mit Ă  table.

38 Le pharisien commença alors Ă  dire en lui-mĂȘme: Pourquoi ne s’est-il point lavĂ© les mains avant le dĂźner?

39 Mais le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vos coeurs est plein de rapine et d’iniquitĂ©.

40 InsensĂ©s que vous ĂȘtes, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans?

41 NĂ©anmoins donnez l’aumĂŽne de ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

42 Mais malheur Ă  vous, pharisiens, qui payez la dĂźme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui nĂ©gligez la justice, et l’amour de Dieu: c’est lĂ  nĂ©anmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses.

43 Malheur Ă  vous, pharisiens, qui aimez Ă  avoir les premiĂšres places dans les synagogues, et Ă  ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques.

44 Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas.

45 Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: MaĂźtre, en parlant ainsi, vous nous dĂ©shonorez aussi nous-mĂȘmes.

46 Mais JĂ©sus lui dit: Malheur aussi Ă  vous autres, docteurs de la loi qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, et qui ne voudriez pas les avoir touchĂ©s du bout du doigt.

47 Malheur à vous, qui bùtissez les tombeaux aux prophÚtes, et ce sont vos pÚres qui les ont tués.

48 Certes vous tĂ©moignez assez que vous consentez Ă  ce qu’ont fait vos pĂšres: car ils ont tuĂ© les prophĂštes, et vous leur bĂątissez des tombeaux.

49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophĂštes et des apĂŽtres; et ils tueront les uns et persĂ©cuteront les autres:

50 afin qu’on redemande Ă  cette nation le sang de tous les prophĂštes, qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu depuis la crĂ©ation du monde;

51 depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a Ă©tĂ© tuĂ© entre l’autel et le temple. Oui, je vous dĂ©clare, qu’on en demandera compte Ă  cette nation.

52 Malheur Ă  vous, docteurs de la loi, qui vous ĂȘtes saisis de la clef de la science; et qui n’y Ă©tant point entrĂ©s vous-mĂȘmes, l’avez encore fermĂ©e Ă  ceux qui voulaient y entrer.

53 Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencùrent à le presser vivement, et à l’accabler par une multitude de questions,

54 lui tendant des piùges, et tñchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnñt lieu de l’accuser.