Lucas 20

1 Un de ces jours-lĂ  comme il Ă©tait dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Evangile, les princes des prĂȘtres et les scribes Ă©tant survenus avec les sĂ©nateurs,

2 lui parlÚrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.

3 JĂ©sus leur fit rĂ©ponse, et leur dit: J’ai aussi une question Ă  vous faire; rĂ©pondez-moi:

4 Le baptĂȘme de Jean Ă©tait-il du ciel, ou des hommes?

5 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes: Si nous rĂ©pondons qu’il Ă©tait du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?

6 Et si nous rĂ©pondons qu’il Ă©tait des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadĂ© que Jean Ă©tait un prophĂšte.

7 Ils lui rĂ©pondirent donc, qu’ils ne savaient d’oĂč il Ă©tait.

8 Et Jésus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.

9 Alors il commença Ă  dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua Ă  des vignerons; et s’en Ă©tant allĂ© en voyage, il fut longtemps hors de son pays.

10 La saison Ă©tant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyĂšrent sans lui rien donner.

11 Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, et l’ayant traitĂ© outrageusement, ils le renvoyĂšrent sans lui rien donner.

12 Il en envoya encore un troisiùme, qu’ils blessùrent et chassùrent comme les autres.

13 Enfin le maĂźtre de la vigne dit en lui-mĂȘme: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimĂ©; peut-ĂȘtre que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.

14 Mais ces vignerons l’ayant vu, pensĂšrent en eux-mĂȘmes, et se dirent l’un Ă  l’autre: Voici l’hĂ©ritier; tuons-le, afin que l’hĂ©ritage soit Ă  nous.

15 Et l’ayant chassĂ© hors de la vigne, ils le tuĂšrent. Comment donc les traitera le maĂźtre de cette vigne?

16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne Ă  d’autres. Ce que les princes des prĂȘtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.

17 Mais JĂ©sus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a Ă©tĂ© rejetĂ©e par ceux qui bĂątissaient, est devenue la principale pierre de l’angle?

18 Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle Ă©crasera celui sur qui elle tombera.

19 Les princes des prĂȘtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui Ă  l’heure mĂȘme, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils apprĂ©hendĂšrent le peuple.

20 Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyĂšrent des personnes apostĂ©es, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer Ă  l’autoritĂ© et Ă  la puissance du gouverneur.

21 Ces gens-lĂ  vinrent donc lui proposer cette question: MaĂźtre, nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vĂ©ritĂ©:

22 Nous est-il libre de payer le tribut Ă  CĂ©sar, ou de ne le payer pas?

23 JĂ©sus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

24 Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte? Ils lui rĂ©pondirent: De CĂ©sar.

25 Alors il leur dit: Rendez donc Ă  CĂ©sar ce qui est Ă  CĂ©sar, et Ă  Dieu ce qui est Ă  Dieu.

26 Ils ne trouvĂšrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; et ayant admirĂ© sa rĂ©ponse, ils se turent.

27 Quelques-uns des sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposÚrent cette question:

28 MaĂźtre, lui dirent-ils, MoĂŻse nous a laissĂ© cette ordonnance par Ă©crit: Si le frĂšre de quelqu’un Ă©tant mariĂ©, meurt sans laisser d’enfants, son frĂšre sera obligĂ© d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants Ă  son frĂšre mort.

29 Or il y avait sept frÚres, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.

30 Le second l’a Ă©pousĂ©e aprĂšs lui, et est mort sans laisser de fils.

31 Le troisiĂšme l’a Ă©pousĂ©e de mĂȘme; et de mĂȘme tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.

32 Enfin la femme mĂȘme est morte aprĂšs eux tous.

33 Lors donc que la rĂ©surrection arrivera, duquel des sept frĂšres sera-t-elle femme? car tous l’ont Ă©pousĂ©e.

34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siÚcle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris;

35 mais pour ceux qui seront jugĂ©s dignes d’avoir part Ă  ce siĂšcle Ă  venir, et Ă  la rĂ©surrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes:

36 car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront Ă©gaux aux anges, et qu’étant enfants de la rĂ©surrection, ils seront enfants de Dieu.

37 Et quant Ă  ce que les morts doivent ressusciter un jour, MoĂŻse le dĂ©clare assez lui-mĂȘme, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.

38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.

39 Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent: Maßtre, vous avez fort bien répondu.

40 Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions.

41 Mais JĂ©sus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit ĂȘtre fils de David?

42 puisque David dit lui-mĂȘme, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit Ă  mon Seigneur: Asseyez-vous Ă  ma droite,

43 jusqu’à ce que j’aie rĂ©duit vos ennemis Ă  vous servir de marchepied.

44 David l’appelant donc lui-mĂȘme son Seigneur, comment peut-il ĂȘtre son fils?

45 Il dit ensuite Ă  ses disciples, en prĂ©sence de tout le peuple qui l’écoutait:

46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment Ă  ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, Ă  occuper les premiĂšres chaires dans les synagogues, et les premiĂšres places dans les festins;

47 qui sous prétexte de leurs longues priÚres, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.