Marcos 15

1 AUSSITOT que le matin fut venu, les princes des prĂȘtres, avec les sĂ©nateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant dĂ©libĂ©rĂ© ensemble, liĂšrent JĂ©sus, l’emmenĂšrent, et le livrĂšrent Ă  Pilate.

2 Pilate l’interrogea, en lui disant:Etes-vous le Roi des Juifs?

3 JĂ©sus lui rĂ©pondit: Vous le dites. Or comme les princes des prĂȘtres formaient diverses accusations contre lui,

4 Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne rĂ©pondez rien? Voyez de combien de choses ils voue accusent.

5 Mais Jésus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.

6 Or il avait accoutumĂ© de dĂ©livrer Ă  la fĂȘte de PĂąques celui des prisonniers que le peuple demandait.

7 Et il y en avait un alors, nommĂ© Barabbas, qui avait Ă©tĂ© mis en prison avec d’autres sĂ©ditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sĂ©dition.

8 Le peuple Ă©tant donc venu devant le prĂ©toire, commença Ă  lui demander la grĂące qu’il avait toujours accoutumĂ© de leur faire.

9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?

10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prĂȘtres le lui avaient mis entre les mains.

11 Mais les princes des prĂȘtres excitĂšrent le peuple Ă  demander qu’il leur dĂ©livrĂąt plutĂŽt Barabbas.

12 Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?

13 Mais ils criĂšrent de nouveau, et lui dirent:Crucifiez-le.

14 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.

15 Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur dĂ©livra Barabbas; et ayant fait fouetter JĂ©sus, il le livra pour ĂȘtre crucifiĂ©.

16 Alors les soldats l’ayant emmenĂ© dans la cour du prĂ©toire, assemblĂšrent toute la cohorte.

17 Et l’ayant revĂȘtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tĂȘte une couronne d’épines entrelacĂ©es:

18 puis ils commencĂšrent Ă  le saluer, en lui disant:Salut au Roi des Juifs.

19 Ils lui frappaient la tĂȘte avec un roseau, et lui crachaient au visage, et, se mettant Ă  genoux devant lui, ils l’adoraient.

20 AprĂšs s’ĂȘtre ainsi jouĂ©s de lui, ils lui ĂŽtĂšrent ce manteau de pourpre; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenĂšrent pour le crucifier.

21 Et comme un certain homme de CyrĂšne, nommĂ© Simon, pĂšre d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, cassait par lĂ , ils le contraignirent de porter la croix dĂ© JĂ©sus.

22 Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelĂ© Golgotha, c’est-Ă -dire, le lieu du Calvaire,

23 ils lui donnĂšrent Ă  boire du vin mĂȘlĂ© avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.

24 Et aprĂšs l’avoir crucifiĂ©, ils partagĂšrent ses vĂȘtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

25 Il Ă©tait la troisiĂšme heure du jour, quand ils le crucifiĂšrent.

26 Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.

27 Ils crucifiùrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.

28 Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a Ă©tĂ© mis au rang des mĂ©chants.

29 Ceux qui passaient par lĂ , le blasphĂ©maient en branlant la tĂȘte, et lui disant: Eh bien, toi qui dĂ©truis le temple de Dieu, et qui le rebĂątis en trois jours,

30 sauve-toi toi-mĂȘme, et descends de la croix.

31 Les princes des prĂȘtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvĂ© d’autres, et il ne peut se sauver lui-mĂȘme.

32 Que le Christ, le Roi d’IsraĂ«l, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient Ă©tĂ© crucifiĂ©s avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.

33 A la sixiĂšme heure du jour, les tĂ©nĂšbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuviĂšmes.

34 Et Ă  la neuviĂšme heure, JĂ©sus jeta un grand cri, en disant: EloĂŻ, EloĂŻ, lamma sabacthani? c’est-Ă -dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonnĂ©?

35 Quelques-uns de ceux qui Ă©taient prĂ©sents, l’ayant entendu, disaient: VoilĂ  qu’il appelle Elie.

36 Et l’un d’eux courut emplir une Ă©ponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui prĂ©senta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le dĂ©tacher de la croix.

37 Alors JĂ©sus ayant jetĂ© un grand cri, rendit l’esprit.

38 En mĂȘme temps le voile du temple se dĂ©chira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

39 Et le centenier qui Ă©tait lĂ  prĂ©sent vis-Ă -vis de lui, voyant qu’il avait expirĂ© en jetant ce grand cri, dit: Cet homme Ă©tait vraiment Fils de Dieu.

40 Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mÚre de Jacques le mineur et de Joseph, et Salomé;

41 qui le suivaient lorsqu’il Ă©tait en GalilĂ©e, et l’assistaient de leur bien:il y en avait encore plusieurs autres, qui Ă©taient venues avec lui Ă  JĂ©rusalem.

42 Le soir Ă©tant venu (parce que c’était le jour de la prĂ©paration, c’est-Ă -dire, la veille du sabbat),

43 Joseph MaĂźtre, qui Ă©tait un homme de considĂ©ration et sĂ©nateur, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, et lui demanda le corps de JĂ©sus.

44 Pilate s’étonnant qu’il fĂ»t mort sitĂŽt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il Ă©tait dĂ©jĂ  mort.

45 Le centenier l’en ayant assurĂ©, il donna le corps Ă  Joseph.

46 Joseph ayant achetĂ© un linceul, descendit JĂ©sus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sĂ©pulcre qui Ă©tait taillĂ© dans le roc, et roula une pierre jusqu’à l’entrĂ©e du sĂ©pulcre.

47 Cependant Marie Magdeleine, et Marie, mĂšre de Joseph, regardaient oĂč on le mettait.