1 JESUS Ă©tant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.
2 Le jour du sabbat Ă©tant venu, il commença Ă enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui lâĂ©coutaient, Ă©tant extraordinairement Ă©tonnĂ©e de lâentendre ainsi parler, disaient: DâoĂč sont venues Ă celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a Ă©tĂ© donnĂ©e? et dâoĂč vient que tant de merveilles se font par ses mains?
3 Nâest-ce pas lĂ ce charpentier, ce fils de Marie, frĂšre de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient Ă son sujet.
4 Mais JĂ©sus leur dit: Un prophĂšte nâest sans honneur que dans son pays, dans sa maison, et parmi ses parents.
5 Et il ne put faire lĂ aucun miracle, sinon quâil y guĂ©rit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;
6 de sorte quâil admirait leur incrĂ©dulitĂ©: ils allait cependant enseigner de tous cĂŽtĂ©s dans les villages dâalentour.
7 Or Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; et il leur donna puissance sur les esprits impurs.
8 Il leur commanda de sâen aller avec leur bĂąton seulement, et de ne rien prĂ©parer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
9 mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques.
10 Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, Ă©tant entrĂ©s dans une maison, demeurez-y jusquâĂ ce que vous sortiez de ce lieu-lĂ ;
11 et lorsquâil se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous Ă©couter, secouez, en vous retirant, la poussiĂšre de vos pieds, afin que ce soit un tĂ©moignage contre eux.
12 Etant donc partis, ils prĂȘchaient aux peuples, quâils fissent pĂ©nitence: {Gr. quâils se repentissent.}
13 ils chassaient beaucoup de dĂ©mons; ils oignaient dâhuile plusieurs malades, et les guĂ©rissaient.
14 Or la rĂ©putation de JĂ©sus sâĂ©tant beaucoup rĂ©pandue, le roi HĂ©rode entendit parler de lui;ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscitĂ© dâentre les morts; et câest pour cela quâil se fait par lui tant de miracles.
15 Dâautres disaient: Câest Elle. Mais dâautres encore disaient: Câest un prophĂšte, Ă©gal Ă lâun des anciens prophĂštes.
16 HĂ©rode entendant ces bruits diffĂ©rents, disait: Cet homme est Jean, Ă qui jâai fait trancher la tĂȘte et qui est ressuscitĂ© dâentre les morts.
17 Car HĂ©rode ayant Ă©pousĂ© HĂ©rodiade, quoiquâelle fĂ»t femme de Philippe, son frĂšre, avait envoyĂ© prendre Jean, lâavait fait lier et mettre en prison Ă cause dâelle;
18 parce que Jean disait Ă HĂ©rode: Il ne vous est pas permis dâavoir la femme de votre frĂšre.
19 Depuis cela HĂ©rodiade avait toujours cherchĂ© lâoccasion de le faire mourir; mais elle nâavait pu y parvenir,
20 parce quâHĂ©rode sachant quâil Ă©tait un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et lâĂ©coutait volontiers.
21 Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein dâHĂ©rodiade, qui fut le jour de la naissance dâHĂ©rode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, et aux principaux de la GalilĂ©e:
22 car la fille dâHĂ©rodiade y Ă©tant entrĂ©e, et ayant dansĂ© devant HĂ©rode, elle lui plut tellement, et Ă ceux qui Ă©taient Ă table avec lui, quâil lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.
24 Elle Ă©tant sortie, dit Ă sa mĂšre: Que demanderai-je? Sa mĂšre lui rĂ©pondit: La tĂȘte de Jean-Baptiste.
25 Etant rentrĂ©e aussitĂŽt en grande hĂąte oĂč Ă©tait le roi, elle fit sa demande, en disant: Je dĂ©sire que vous me donniez tout prĂ©sentement dans un bassin la tĂȘte de Jean-Baptiste.
26 Le roi en fut fort fĂąchĂ©; nĂ©anmoins, Ă cause du serment quâil avait fait, et de ceux qui Ă©taient Ă table avec lui, il ne voulut pas le refuser.
27 Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre dâapporter la tĂȘte de Jean dans un bassin; et ce garde Ă©tant allĂ© dans la prison lui coupa la tĂȘte,
28 lâapporta dans un bassin, et la donna Ă la fille, et la fille la donna Ă sa mĂšre.
29 Les disciples de Jean lâayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau.
30 Or les apĂŽtres sâĂ©tant rassemblĂ©s auprĂšs de JĂ©sus, lui rendirent compte de tout ce quâils avaient fait, et de tout ce quâils avaient enseignĂ©.
31 Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns aprĂšs les autres, ils nâavaient pas seulement le temps de manger.
32 Etant donc entrĂ©s dans une barque, ils se retirĂšrent Ă lâĂ©cart dans un lieu dĂ©sert;
33 mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent Ă pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivĂšrent avant eux:
34 de sorte que JĂ©sus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce quâils Ă©taient comme des brebis lui nâont point de pasteur; et il se mit Ă leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
35 Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
36 renvoyez-les, a fin quâils sâen aillent dans les villages et les bourgs dâici autour, acheter de quoi manger.
37 Il leur rĂ©pondit: Donnez-leur vous-mĂȘmes Ă manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner Ă manger?
38 Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, et deux poissons.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur lâherbe verte;
40 et ils sâassirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.
41 JĂ©sus prit donc les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bĂ©nit; et ayant rompu les pains, il les donna Ă ses disciples, afin quâils les prĂ©sentassent au peuple; et il partagea Ă tous les deux poissons.
42 Tous en mangÚrent, et furent rassasiés.
43 Et les disciples remportÚrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons,
44 quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.
45 Il obligea aussitĂŽt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui Ă lâautre bord, vers BethsaĂŻde, pendant quâil renverrait le peuple.
46 Et aprĂšs quâil lâeut renvoyĂ©, il sâen alla sur la montagne pour prier.
47 Le soir Ă©tant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et JĂ©sus Ă©tait seul Ă terre;
48 et voyant que ses disciples avaient grande peine Ă ramer, parce que le vent leur Ă©tait contraire, vers la quatriĂšme veille de la nuit il vint Ă eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
49 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que câĂ©tait un fantĂŽme, et ils jetĂšrent un grand cri:
50 car ils lâaperçurent tous, et en furent Ă©pouvantĂ©s. Mais aussitĂŽt il leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, câest moi; ne craignez point.
51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup lâĂ©tonnement oĂč Ă©taient:
52 car ils nâavaient pas fait assez dâattention sur le miracle des pains, parce que leur coeur Ă©tait aveuglĂ©.
53 Ayant passĂ© lâeau, ils vinrent au territoire de GĂ©nĂ©sareth, et y abordĂšrent.
54 Et dĂšs quâils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent JĂ©sus;
55 et parcourant toute la contrĂ©e, ils commencĂšrent Ă lui apporter de tous cĂŽtĂ©s les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire quâil Ă©tait.
56 Et en quelque lieu quâil entrĂąt, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait de permettre quâils pussent seulement toucher la frange de son vĂȘtement; et tous ceux qui la touchaient, Ă©taient guĂ©ris.