Marcos 6

1 JESUS Ă©tant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.

2 Le jour du sabbat Ă©tant venu, il commença Ă  enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l’écoutaient, Ă©tant extraordinairement Ă©tonnĂ©e de l’entendre ainsi parler, disaient: D’oĂč sont venues Ă  celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a Ă©tĂ© donnĂ©e? et d’oĂč vient que tant de merveilles se font par ses mains?

3 N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frùre de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.

4 Mais JĂ©sus leur dit: Un prophĂšte n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, et parmi ses parents.

5 Et il ne put faire lĂ  aucun miracle, sinon qu’il y guĂ©rit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;

6 de sorte qu’il admirait leur incrĂ©dulitĂ©: ils allait cependant enseigner de tous cĂŽtĂ©s dans les villages d’alentour.

7 Or Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; et il leur donna puissance sur les esprits impurs.

8 Il leur commanda de s’en aller avec leur bĂąton seulement, et de ne rien prĂ©parer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;

9 mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques.

10 Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, Ă©tant entrĂ©s dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-lĂ ;

11 et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous Ă©couter, secouez, en vous retirant, la poussiĂšre de vos pieds, afin que ce soit un tĂ©moignage contre eux.

12 Etant donc partis, ils prĂȘchaient aux peuples, qu’ils fissent pĂ©nitence: {Gr. qu’ils se repentissent.}

13 ils chassaient beaucoup de dĂ©mons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, et les guĂ©rissaient.

14 Or la rĂ©putation de JĂ©sus s’étant beaucoup rĂ©pandue, le roi HĂ©rode entendit parler de lui;ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscitĂ© d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

15 D’autres disaient: C’est Elle. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophĂšte, Ă©gal Ă  l’un des anciens prophĂštes.

16 HĂ©rode entendant ces bruits diffĂ©rents, disait: Cet homme est Jean, Ă  qui j’ai fait trancher la tĂȘte et qui est ressuscitĂ© d’entre les morts.

17 Car HĂ©rode ayant Ă©pousĂ© HĂ©rodiade, quoiqu’elle fĂ»t femme de Philippe, son frĂšre, avait envoyĂ© prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison Ă  cause d’elle;

18 parce que Jean disait Ă  HĂ©rode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frĂšre.

19 Depuis cela HĂ©rodiade avait toujours cherchĂ© l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir,

20 parce qu’HĂ©rode sachant qu’il Ă©tait un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.

21 Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’HĂ©rodiade, qui fut le jour de la naissance d’HĂ©rode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, et aux principaux de la GalilĂ©e:

22 car la fille d’HĂ©rodiade y Ă©tant entrĂ©e, et ayant dansĂ© devant HĂ©rode, elle lui plut tellement, et Ă  ceux qui Ă©taient Ă  table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.

24 Elle Ă©tant sortie, dit Ă  sa mĂšre: Que demanderai-je? Sa mĂšre lui rĂ©pondit: La tĂȘte de Jean-Baptiste.

25 Etant rentrĂ©e aussitĂŽt en grande hĂąte oĂč Ă©tait le roi, elle fit sa demande, en disant: Je dĂ©sire que vous me donniez tout prĂ©sentement dans un bassin la tĂȘte de Jean-Baptiste.

26 Le roi en fut fort fĂąchĂ©; nĂ©anmoins, Ă  cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui Ă©taient Ă  table avec lui, il ne voulut pas le refuser.

27 Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tĂȘte de Jean dans un bassin; et ce garde Ă©tant allĂ© dans la prison lui coupa la tĂȘte,

28 l’apporta dans un bassin, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mùre.

29 Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau.

30 Or les apĂŽtres s’étant rassemblĂ©s auprĂšs de JĂ©sus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseignĂ©.

31 Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns aprùs les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.

32 Etant donc entrĂ©s dans une barque, ils se retirĂšrent Ă  l’écart dans un lieu dĂ©sert;

33 mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent Ă  pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivĂšrent avant eux:

34 de sorte que JĂ©sus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils Ă©taient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; et il se mit Ă  leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.

35 Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;

36 renvoyez-les, a fin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.

37 Il leur rĂ©pondit: Donnez-leur vous-mĂȘmes Ă  manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner Ă  manger?

38 Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, et deux poissons.

39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte;

40 et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.

41 JĂ©sus prit donc les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bĂ©nit; et ayant rompu les pains, il les donna Ă  ses disciples, afin qu’ils les prĂ©sentassent au peuple; et il partagea Ă  tous les deux poissons.

42 Tous en mangÚrent, et furent rassasiés.

43 Et les disciples remportÚrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons,

44 quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.

45 Il obligea aussitît ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.

46 Et aprĂšs qu’il l’eut renvoyĂ©, il s’en alla sur la montagne pour prier.

47 Le soir Ă©tant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et JĂ©sus Ă©tait seul Ă  terre;

48 et voyant que ses disciples avaient grande peine Ă  ramer, parce que le vent leur Ă©tait contraire, vers la quatriĂšme veille de la nuit il vint Ă  eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer.

49 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantĂŽme, et ils jetĂšrent un grand cri:

50 car ils l’aperçurent tous, et en furent Ă©pouvantĂ©s. Mais aussitĂŽt il leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point.

51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement oĂč Ă©taient:

52 car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur Ă©tait aveuglĂ©.

53 Ayant passĂ© l’eau, ils vinrent au territoire de GĂ©nĂ©sareth, et y abordĂšrent.

54 Et dĂšs qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent JĂ©sus;

55 et parcourant toute la contrĂ©e, ils commencĂšrent Ă  lui apporter de tous cĂŽtĂ©s les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il Ă©tait.

56 Et en quelque lieu qu’il entrĂąt, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vĂȘtement; et tous ceux qui la touchaient, Ă©taient guĂ©ris.