Mateus 10

1 Jésus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toutes sortes de langueurs et de maladies.

2 Or voici les noms des douze apÎtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frÚre;

3 Jacques, fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, et Jean, son frĂšre; Philippe, et BarthĂ©lemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, fils d’AlphĂ©e, et ThaddĂ©e;

4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui est celui qui le trahit.

5 JĂ©sus envoya ces douze, aprĂšs leur avoir donnĂ© les instructions suivantes: N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les ville des Samaritains;

6 mais allez plutĂŽt aux brebis perdues de la maison d’IsraĂ«l.

7 Et dans les lieux oui vous irez, prĂȘchez, en disant que le royaume des cieux est proche.

8 Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons: donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement.

9 Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse.

10 Ne prĂ©parez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bĂąton: car celui qui travaille, mĂ©rite qu’on le nourrisse.

11 En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.

12 Entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Que la paix soit dans cette maison.

13 Si Cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.

14 Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni Ă©couter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussiĂšre de vos pieds.

15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville.

16 Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

17 Mais donnez-vous de garde des hommes: car ils vous feront comparaßtre dans leurs assemblées, et ils vous feront fouetter dans leurs synagogues;

18 et vous serez prĂ©sentĂ©s Ă  cause de moi aux gouverneurs et aux rois, pour leur servir de tĂ©moignage, aussi bien qu’aux nations.

19 Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz: car ce que vous devez leur dire vous sera donnĂ© Ă  l’heure mĂȘme;

20 puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Pùre qui parle en vous.

21 Or le frĂšre livrera le frĂšre Ă  la mort, et le pĂšre le fils; les enfants se soulĂšveront contre leurs pĂšres et leurs mĂšres, et les feront mourir:

22 et vous serez haĂŻs de tous les hommes Ă  cause de mon nom; mais celui-lĂ  sera sauvĂ© qui persĂ©vĂ©rera jusqu’à la fin.

23 Lors donc qu’ils vous persĂ©cuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©: vous n’aurez pas achevĂ© d’instruire toutes les villes d’IsraĂ«l avant que le Fils de l’homme vienne.

24 Le disciple n’est point au-dessus du maütre, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.

25 C’est assez au disciple d’ĂȘtre comme son maĂźtre, et Ă  l’esclave d’ĂȘtre comme son seigneur. S’ils ont appelĂ© le pĂšre de famille BĂ©elzĂ©bub, combien plutĂŽt traiteront-ils de mĂȘme ses domestiques?

26 Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de cachĂ© qui ne doive ĂȘtre dĂ©couvert, ni rien de secret qui ne doive ĂȘtre connu.

27 Dites dans la lumiĂšre ce que je vous dis dans l’obscuritĂ©, et prĂȘchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit Ă  l’oreille.

28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’ñme; mais craignez plutît celui qui peut perdre et l’ñme et le corps dans l’enfer.

29 N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole? et nĂ©anmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volontĂ© de votre PĂšre.

30 Mais pour vous, les cheveux mĂȘmes de votre tĂȘte sont tous comptĂ©s.

31 Ainsi ne craignez point: vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.

32 Quiconque donc me confessera et me reconnaĂźtra devant les hommes, je le reconnaĂźtrai aussi moi-mĂȘme devant mon PĂšre qui est dans les cieux;

33 et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-mĂȘme devant mon PĂšre qui est dans les cieux.

34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épĂ©e.

35 Car je suis venu sĂ©parer l’homme d’avec son pĂšre, la fille d’avec sa mĂšre, et la belle-fille d’avec sa belle-mĂšre:

36 et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.

37 Celui qui aime son pùre ou sa mùre plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.

38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.

39 Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.

40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyĂ©.

41 Celui qui reçoit un prophÚte en qualité de prophÚte, recevra la récompense du prophÚte; et celui qui reçoit, un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste;

42 et quiconque aura donnĂ© seulement Ă  boire un verre d’eau froide Ă  l’un de ces plus petits, comme Ă©tant de mes disciples, je vous le dis en vĂ©ritĂ©, il ne perdra point sa rĂ©compense.